I understand τὰ πρῶτα . . . ἐφέροντο as something like “are in highest favor” (LSJ πρότερος and πρῶτος B.II), I would like some help in understanding what ἀμφί is doing here. My guess would be “the followers of A. and E.” But I see that one translator doesn’t have that, and Lucian seems to prefer dealing with the big guys themselves, not with nameless followers. Is there another possibility?
And from now on I’m going to say sympotico instead of sympatico.
Looks like οι αμφι X is being used as οι περι X often is, referring to the individual rather than his associates.
Not unrelated: in Italian academe a “big” is measured by the number of acolytes he has trailing along behind him.
I think you have to be already simpatico to be simpotico.