This is my first effort at Latin verse comp. I am not entirely displeased with it, although I recognize at least some of its infelicities. I would be greatly interested in comments and suggestions for improvement.
Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
– Robert Frost
Ignis et Glacies
igne ferunt alii mundum nostrum periturum,
multi alii glacie, nescio verum equidem.
e desiderio tamen acri quod male sensi
illis me ducit credere qui favorem
dant igni. sin bis foret hic periturus aquosus
mundus, odi puto me scire satis citus ut
magnam etiam glaciem esse ruinae dicere possim
et satis esse et plus quam satis esse mihi.
This version is cast firmly in the Catullan mode – for example, there are elisions throughout, and the endings of lines and hemipes don’t follow strict Ovidian usage. The third line, with its ending in consecutive disyllables, is unfortunately particularly jarring. I fear that this effort is probably too clumsy to be emended to meet Ovid’s standards.
Certain words exist to fill out the meter; I single out here especially aquosus in line 5. I don’t have a Gradus; therefore I am somewhat on my own when it comes to inventing epithets. Anyone have any better ideas?
In line 2 nescio is scanned as a dactyl, as licensed by at least Vergil and Catullus. In line 6 puto is scanned short-short, as seems typical in elegiacs. In line 8 mihi is some kind of ethic dative, “in my eyes” or some such.
I hope that meae nugae, such as they are, have not caused anyone to faint dead away in horror. Again, suggestions for improvements will be most welcome and appreciated!
Didymus