Hello,
I’m trying to translate this sentence from English to Latin.
“Find peace who is seeking for peace.”
Is the following translation correct?
PACEM INVENIT CUI QUAERERE PACEM
Any suggestions or correction will be appreciated.
Thanks.
Hello,
I’m trying to translate this sentence from English to Latin.
“Find peace who is seeking for peace.”
Is the following translation correct?
PACEM INVENIT CUI QUAERERE PACEM
Any suggestions or correction will be appreciated.
Thanks.
What do you mean? Although I am not a native speaker, the English looks awkward to me.
Pacem invenit means “he/she finds (or has found) peace.”
cui (dative) quaerere (infinitive) is meaningless.
If the sentence means “May he who seeks peace find peace”:
Pacem inveniat qui pacem quaerit.
Or Qui pacem quaerit, ille pacem inveniat (or if female, quae and illa).
Or (Ille) qui quaerit pacem pacem inveniat.
Or most pithily: Pacem qui quaerit inveniat.
There was a misspelling and one error in my Latin writing.
The correct sentence, I’m submitting for your review, is,
PACEM INVENIT QUI QUAERIT PACEM.
Or
PACEM INVENIT QUI PACEM QUAERIT.
Please note my error: “qui,” not “cui.”
Furthermore, being “quaerere” infinitive, then “quaerit” is correct.
“Inveniat” is imperative, so I left “Invenit."
As for the English, the sentence doesn’t exactly mean
“May he who seeks peace find peace,” which is an exhortation.
A partially related sentence is the well know,
QUI QUAERIT, INVENIT (Those who search will find).
What I exactly mean is,
“Will find peace those who seek for peace.”
“The peace is the result of a search: no search, no peace.”
“The peace can be found only if one individual seriously search for it.”
There is a similar structure in the famous Epicurean sentence,
BENE VIXIT QUI BENE LATUIT.
“láthe biôsas” (Epicurus), and “qui latuit bene vixit” (Ovidius).
Also mentioned by Descartes.
I’m somehow inspired by it.
According to what I mean, I guess the following suggestions are not appropriate, because they are imperative (exhortation).
QUI QUAERIT PACEM, PACEM INVENIAT.
or also,
PACEM QUI QUEARIT INVENIAT.
Please let me know if,
PACEM INVENIT QUI QUAERIT PACEM,
correctly translates what I mean.
If it doesn’t, please suggest more translations.
Many thanks.
P.S.
I’m of Italian mother language, I apologize for any English misspelling.
Pacem invenit qui quaesivit.
I still think pacem qui quaerit inveniet (cf. mwh above) is better.