Fermat's Last Theorem.

Here is the Fermat’s Last Theorem from a comment in a margin.

Cubum autem in duos cubos, aut quadratoquadratum in duos quadratoquadratos, et generaliter nullam in infinitum ultra quadratum potestatem in duos eiusdem nominis fas est dividere cuius rei demonstrationem mirabilem sane detexi. Hanc marginis exiguitas non caperet.

It is curiously but I cannot find many of the words from this theorem in a dictionary. That is why I cannot complete my translation. Maybe trere are some mistakes in this statement (from a philological standpoint)? Could anyone help with the translation?
Thank You!

Hi,

I once made an attempt to read Newton’s Principia in the original Latin, and one of the reasons I stopped was that it was frustrating not being able to find definitions of certain words. But after that, I found a list of Latin dictionary at http://www.grexlat.com/nexus/thesauri.html, which has a few links for medieval/modern Latin, so you might want to check there.

But for the mathematical terms, if that’s what you need help with, I’m pretty sure you have:

quadratus = square (e.g. 4 = 2^2 est quadratus)
cubus = cubic power (e.g. 8 = 2^3)
quadratoquadratus (= squared-square) = fourth power (e.g. 16 = 2^4)
potestas = power, in the above sense dealing with exponents

and “dividere . . . in” seems to be used in the (strange?) sense of “write . . . as the sum of”

I was most confused by “nullam in infinitum ultra quadratum potestatem” but this has to mean “no power greater than two (up to infinity)”, and something feels strange (to me) about where the negatives are, so I guess “nullam” also has to apply back to “cubum” and “quadratoquadratum” (and I don’t know if that’s normal Latin).

I don’t know if that helps at all, though.

Thanks a lot! It was very helpful. :slight_smile:

P. S. I also think that it is something queer with Fermat’s Latin. :wink: