Fabulae Syrae 29.1 Orpheus et Eurydice p 35
Laetī igitur et māximō amōre coniūnctī, Orpheus et Eurydicē ad nūptiārum diem pervēnērunt; quī tam fēlīcēs omnibus esse vidēbantur, ut nēmō fortūnam eōrum umquam mūtārī posse putāret.
I think this means something like
When Orpheus and Eurydice united happily and with great love, arrived at their wedding day, they appeared to be so happy to everyone that no one imagined that their fortune could ever be changed.
There must be a better way to translate this.
Thank you
Jim
I am not sure what exactly you are unhappy with in your translation. You could have brought out the fact that putāret is a subjunctive but you seem to have understood the Latin.
I am not sure that my version is better but its how I would translate it.
Full of joy therefore and bound together by their great love, Orpheus and Eurydice reached the day of their wedding and they seemed to all men to be so fortunate that no one would have thought that their good luck could ever be changed.
More important than producing a good English version is to read with understanding as I am sure you know. Producing a polished translation is another skill and one I don’t practise or achieve.
Thank you Seneca and MWM.
Okay so just because I am having trouble fitting the words together in English, doesn’t mean that I don’t understand the Latin in Latin. (I would have been marked down for that in High School Very encouraging.
But I love the way you translated the beginning the of the sentence Seneca :–
Thank you again
Jim (Jacobulus)