still struggling with orberg material
now I have reach the chapter that can be read in conjuction with fabula syriae
just reading the first of the stories made me realize about another level of latin
the first story about Pygmalion
line 3-4 Feminas verō, quas superbas esse putabat, nullas amabat
to blame on my own mistake that I despise grammar oriented textbook, that I am unsure how to dissect this sentence.
but He did not love any woman that He thought magnificent.
line 21 Cuius signi amore captus, Pygmalion misserimus factus erat et nocte pessime dormiebat; dolebat enim signum, quamquam vera atque pulcherrima puella esse videbatur, non vivere, neque sibi respondere amorem suum fatenti.
why the genitive singular of qui at the start of sentence?
even in English I cant picture this usage (English not my native language as you people might already see)
whose after being captive by the love of the statue, Pygmalion became so miserable, and could not sleep very well at night, because he carried sadness in regard of the statue, even though it seemed to be the most beautiful girl, was in fact neither alive, nor able to answer him confessing his love.
alas my translation! am I doing it right?