Eustathius, Commentarium in Dionysii periegetae orbis descriptionem 496. 1-2 (ed. Müller)

Dear Friends,

I could use some help with the second part of this sentence:

EUSTATHIUS, 12th century AD

Ἀχ 346. The Acheloios lies in Aetolia, near a Mt. Chalkis.

Commentarium in Dionysii periegetae orbis descriptionem 496. 1-2 (ed. Müller)

Ὅτι Χαλκὶς ὄρος ἐστὶν Αἰτωλίας, ἀφ’ ἧς ὁ
Ἀχελῷος ἕρπει δίναις ἀργυρέαις.

Molinari:

That Mt. Chalkis is in Aetolia, from which Acheloios swirls with silver eddies.

Themata: Geography; Location: Aetolia/Akarnania

Could ἀφ’ ἧς be translated “in which” or “wherein”, since it refers to Aetolia not Mt. Chalkis? Is it OK to combine ἕρπει δίναις as “swirls”

Dropping ὅτι from the English:

Chalkis is a mountain of Aetolia, down from which treads Acheloios in silver eddies.

Maybe ἕρπει just means “comes”, but I think it somewhat anthropomorphizes things, hence treads. I think that your instrumental “with silver eddies” is correct, although I wrote “in” for the same, just to complement the poetic diction.

Thing to notice here, I think, is that ἀφ’ ἧς feminine refers to Χαλκὶς, not to a neuter Χαλκὶς ὄρος “Mount Chalkis”. So, “is a mountain.”

Thanks, Joel, very helpful. I like your “tread” very much!