(Hipp.) … εἴθε με κοιμάσειε … μέλαι-
να νύκτερός τ’ ἀνάγκα. |
— ὦ τλῆμον, οἵᾳ συμφορᾷ συνεζύγης· 1389
τὸ δ’ εὐγενές σε τῶν φρενῶν ἀπώλεσεν. 1390
(Hipp.) ἔα·
ὦ θεῖον ὀσμῆς πνεῦμα· καὶ γὰρ ἐν κακοῖς
ὢν ᾐσθόμην σου κἀνεκουφίσθην δέμας.
ἔστ’ ἐν τόποισι τοισίδ’ Ἄρτεμις θεά.
(Art.) ὦ τλῆμον, ἔστι, σοί γε φιλτάτη θεῶν.
(Hipp.) ὁρᾷς με, δέσποιν’, ὡς ἔχω, τὸν ἄθλιον;
(Art) ὁρῶ· κατ’ ὄσσων δ’ οὐ θέμις βαλεῖν δάκρυ.
According to the traditional attribution, accepted unquestioningly by all previous editors of the play, the first two lines here (1389-90), are spoken by Artemis. I cannot believe that is right. They belong to the chorus.
The lines come directly after Hippolytus’ intense song of agony at 1370-88. That his moaning and groaning should elicit such an utterance from the chorus is in full accord with tragic norms. Just as they announced his entry (1342-46), initiating the anapests which Hippolytus continued, so here at the conclusion of his lyrics they accord him a conventional sympathy distich, book-ending his agony (ὦ τλῆμον ~ ὁ τάλας 1342) and effecting the transition back to iambic dialogue. The pair of lines fulfills a familiar and necessary role not only by demarcating the action but also by serving as something of a buffer between the different kinds of emotional intensity on either side of it. That Hippolytus responds in turn not to the chorus’ expression of sympathy but to the actual presence of Artemis is perfectly in keeping. He suddenly (ἔα!) senses she is in the vicinity, and reacts accordingly.
The attribution of the lines to Artemis, on the other hand, is hardly tenable. If the goddess had just spoken, it would be very odd for Hippolytus to hail only her scent. Contrast Ajax’ response to Athena’s utterance at the beginning of the Ajax, ὦ φθέγμ’ Ἀθάνας κτλ. Ajax had recognized his special goddess by her voice, without needing to see her (κἃν ἄποπτος ᾖς ὅμως 15, cf. Hipp. 86). Hippolytus does not need even to hear his, recognizing her by her scent alone (1391f.). According to Barrett, “he is certain of her presence from the familiar voice and fragrance”—but it is exclusively the fragrance to which he responds: she has yet to speak. “Oh-ho, there’s a whiff of Artemis hereabouts” (I paraphrase) is not the sort of thing you say if you have just heard her deliver 1389f. She confirms his olfactory identification (1394, ἔστι); whereupon he addresses her in turn, and the stichomythic exchange is under way.
Other considerations, while more subjective, point the same way. It seems more appropriate that Artemis should echo the chorus’ ὦ τλῆμον than that she should so address the man twice in a row, and to my mind the ensuing conversation between them is appreciably weakened by giving her this pair of lines up front. Moreover, the exclamatory mode (οἵᾳ συμφορᾷ συνεζύγης), even in so mild a form, is too emotive for the goddess’ austerity (Barrett at 1437-9 rightly notes her “aloofness and restraint” throughout the scene). Her initial ὦ τλῆμον (1394) is as far as she allows herself to go.