Errors in D'Ooge's Lesson LI

LESSON LI

Pg. 129 & 130 in D’Ooge’s book, pg. 25 in the answer key

294.I.
Answer key: “I have called you, who live in this country, together at this place, because you, together with me, have to free those fields and houses (of you) from the wrongs of the Romans.

Perhaps a better translation: I have called ye, who live in these boundaries, together (in)to this place because you must free those fields and those houses with me from the wrongs of the Romans.

II.7. Answer key: 7. Hostēs reī pūblicae supplicia nōn semper dant.
Correction: 7. Hostēs reī pūblicae supplicium nōn semper dant. (supplicium should be in the singular)

Original sentence: Sed erat pons in flumine qui hostibus paene iter dedit.
Answer key: But there was a bridge over the river that nearly presented a way for the enemies.
Perhaps a better translation: But there was a bridge over the river that nearly allowed the enemy to pass. (iter dare is an idiom that means to allow to pass; look up iter on D’Ooge’s workbook, pg. 314)

Original sentence: Tum vero cives Romani pontem a tergo rescindere incipiunt, et hostes frustra Horatium superare temptant.
Answer key: Then the Roman citizens truly began to cut down the bridge in the rear, and the enemies tried in vain to overcome Horatius.
Correction: But then the Roman citizens begin to cut off the bridge from the back, and the enemy tries in vain to overcome Horatius.

Thank you, Propertius! New version has been uploaded.