English2Greak (translation help)

I thought that would be easy…it wasnt :blush: I guess there are mountain of mistakes in my translation some sentences are complete mess:( Thats why I need some help

1. The slave gave the snake to Cleopatra by (using) a trick
[size=125]ὁ δοῦλοv ἔδωκε τον\ ὄφιν κλεοπάτρᾳ τῇ μηχανῄ[/size]
I thought of Dat. instrumenti here

2. I love you, Cleopatra, and I am trying to save you.
[size=125]ἀγαπάω σέ, κλεοπάτρα, καὶ πειράομαι ἐσῷσαι σέ.[/size]
[size=125]σῴζω[/size] probably have a different aorist

3. I have beem wounded by an enemy like you
[size=125]ἐτρώθην ὑπὸ τοῦ πολεμίου ὁμοίου σοί[/size]

4.Since I am so wise, I love boy’s sole.
[size=125]ἐπεὶ εἰμὶ τοιαύτην σοφίαν ἀγαπάω παιδὸς ψυχήν[/size]
is it Acc Greacus?

5. I, being a woman, am much wiser than all man.
[size=125]γυναικὸς οὕσης εἰμὶ μᾶλλον σοφῆ τῶν πάντων ἄνδρων[/size]
or it is better to use [size=125]ἣ[/size]

6. whose country have I come to, my companions?
[size=125]ᾦ ἕταιροι εἰς οὗ ἀνθρώπου χώραν ἤλθον[/size]

7. The greeks will make Cyrus king
[size=125]ὁι ἑλλήνες κῦρον καταστήσουσι βασιλέα[/size]
Acc duplex?

8. The queen heard the messenger but could not understand his words
[size=125]ἡ βασίλεια ἤκουεν τὸν ἄγγελον ἀλλὰ συνίει τοῦς λόγους ἀυτοῦ[/size]
I am not sure about the tense -should it be imperf or aorist?

Note : I couldn’t spend much time examiing your text. Maybe all is not yet right…

by (using) a trick : μηχανῇ χρησάμενος litt. “having used a trick” aorist because the main verb is also an aorist.

2. I love you, Cleopatra, and I am trying to save you.
[size=125]ἀγαπάω σέ, κλεοπάτρα, καὶ πειράομαι ἐσῷσαι σέ.[/size]
[size=125]σῴζω[/size] probably have a different aorist

ἀγαπάω ἀγαπῶ but I would say “Loving you…”
[size=125]ἀγαπῶν σέ, κλεοπάτρα, πειρῶμαι σῶσαι (σῴζειν) σέ.[/size]

3. I have beem wounded by an enemy like you
[size=125]ἐτρώθην ὑπὸ τοῦ πολεμίου ὁμοίου σοί[/size]

Delete the τοῦ

4.Since I am so wise, I love boy’s sole.
[size=125]ἐπεὶ εἰμὶ τοιαύτην σοφίαν ἀγαπάω παιδὸς ψυχήν[/size]

I would say “Being so wise…” οὕτω σοφὴ οὖσα ἀγαπῶ… but I don’t understand the meaning of this sentence.

is it Acc Graecus?

I don’t think so. It is no more than a complement of the subject (a predicate)

5. I, being a woman, am much wiser than all man.
[size=125]γυναικὸς οὕσης εἰμὶ μᾶλλον σοφῆ τῶν πάντων ἄνδρων[/size]

οὖσα γυνὴ πάντων τῶν ἀνδρῶν εἰμι σοφωτέρα

or it is better to use [size=125]ἣ[/size]

It is also possible but it would be [size=125]ἤ[/size]
σοφωτέρα εἰμὶ ἢ πάντες οἱ ἄνδρες

6. whose country have I come to, my companions?
[size=125]ᾦ ἕταιροι εἰς οὗ ἀνθρώπου χώραν ἤλθον[/size]

Replace [size=125]οὗ[/size] by [size=125]τίνος[/size] (if whose = “of which (single) man”, else τίνων ἀνθρώπων)

7. The greeks will make Cyrus king
[size=125]οἱ ἑλλήνες κῦρον καταστήσουσι βασιλέα[/size]
Acc duplex?

Not as duplex as in ἐρωτᾶν τινά τι : here βασιλέα is complement (predicate) of the direct object κῦρον

8. The queen heard the messenger but could not understand his words
[size=125]ἡ βασίλεια ἤκουεν τὸν ἄγγελον ἀλλὰ συνίει τοῦς λόγους ἀυτοῦ[/size]

[size=125]ἡ βασίλεια τοῦ ἀγγέλου ἤκουεν ἀλλ’ οὐκ ἠδύνατο (οἵα τε ἦν) συνιέναι τοὺς λόγους ἀυτοῦ[/size]

I am not sure about the tense -should it be imperf or aorist?

Aorist would be possible but it wouldn’t be the same story (it would be narration instead of description in the imperfect)
ἡ βασίλεια τοῦ ἀγγέλου ἤκουσεν ἀλλὰ συνεῖναι οὐκ ἠδυνήθη…

It is indeed called so (http://www.orbilat.com/Latin/Grammar/Syntax/)
Here it is Accusativus obiecti + Accusativus praedicati.(But I think that to call it by a particular name as Accusativus duplex is only gimmick. It is unnecessary complicated terminology)
ἐρωτᾶν τινά τι is also Accusativus duplex (b-type : Accusativus personae + Accusativus rei). Here the phrase deserves the name Accusative duplex.