Hello all, I am planning on getting a tattoo in honor of the band “mewithoutYou” in Latin. What would be the best way to translate this phrase? It’s a little difficult because the the phrase is a fragment and “ego” would normally be used in the subject of the sentence. I was thinking “me sine te”. (mēsineTē)
Thoughts?
“mesinete” seems an appropriate translation for “mewithoutyou.”
Haec versio mihi bona esse videtur.
Out of curiosity, wouldn’t it be more honorific and sensible to get the band’s name tattooed in English, as the band/fans use it?
Curiosus sum, nonne honorificentior saniorque est nomine gregis Anglice compungi, sicut grex fautoresque eo utuntur ipsi?
“EgosineTe” works too. “MesineTe” has a sort of emphasis, but it is, true enough, more literally “mewithoutYou”.
“EgosineTe” dici licet. “MesineTe” vim quandam habet; at verbatim quidem anglicè “mewithoutYou” meliùs vertit.
It was inaccurate for me to say the tattoo is honoring the band itself, its more about the meaning behind the phrase. And the reasoning behind the translation is to make it a bit more personal. I also enjoy the fact the for the most part only I will know what it means.
.
But you forget, Thesaurus, Latin is forever .
It was inaccurate for me to say the tattoo is honoring the band itself, its more about the meaning behind the phrase. And the reasoning behind the translation is to make it a bit more personal. I also enjoy the fact the for the most part only I will know what it means.