Hi all…
I have been struggling lately with my English-to-Latin skills. I think out of learning Latin, this has to be one of the more difficult hurdles…and frankly I get quite frustrated. For instance, the other day, I was simply trying to use a verb to represent the English “to think” and then “to know.” English allows incredible diversity in using these words…and honing into the proper Latin verb on the fly is tough…very tough, at least for me. Working through English colloquialisms only adds to the nightmare…especially since native English speakers, like myself, tend to not even realize that they’re using them.
Here’s a more concrete example that I battled with for at least an hour yesterday: In his Christmas homily, the pope used the sentence “These words touch our hearts every time we hear them.” It took me most of the hour just to recognize that an ablative absolute construction can make the task easier, so I eventually wrote down (after numerous other attempts) “His verbis auditis.” Then, I was not 100% certain how to represent “every time.” I looked up the usage of “quandocumque” in my OLD and it seemed to be the proper word, though I think that, in English, there is a difference between saying “every time” and “whenever.” Then in re-reading the section on the ablative absolute in my M&F, I got the impression that the construction alone can suggest “every time.” Whether it can or can’t or whether another word is necessary, I’m still unsure.
So, with “Hi verbis auditis” down on the page, I struggled with the remainder of the sentence. “Touch our hearts” is a metaphor/colloquialism…but it seemed, at least from my handheld dictionary, that Latin had a similar construction. I knew from reading that “turbare” or “perturbare” was a great verb for when something upsets us, but as for an antonym, I was at a loss. “Movere” seemed a little too literal but the OLD said (with a quote from Livy) that it was okay to use “movere” as a substitute for the English “moves” with the suggestion of sentimentality. So, I tried working with “anima nostra movere” and also “cordi esse (+ dat.)” which was the suggestion from the handheld dictionary. I finally picked the latter more out of frustration then anything else.
Finally: “His verbis auditis cordi sunt nobis.” Very simple and to the point but not translated with enough certainty to make me not want to ask about it here. I later stumbled on other time-related phrases, like “It was at that time” (Erat illo tempore) and “this was the moment” (illo tempore).
Anyone else find translating English-to-Latin difficult? Anyone else find a good way of coping? I’m guessing you get better at it with time. Perhaps I just think/talk in too many colloquialisms. I have no trouble handing the simple stuff: “Caesar went to Gaul. Caesar fought the Gauls. Caesar triumphed in Rome.” But as soon as I start trying to translate my own natural thoughts or speeches as mentioned above delivered in a more natural tone, I get lost.
Oh well, I guess this is what vodka is for.
Best to all,
Chris