- Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum: de Domino nostro Iesu Christo, hoc est homine Dominico, accipiendum est.
In italics is the quote from Psalm I, and afterward is Augustine’s commentary. the phrase I would like to understand better is “hoc est homine Dominico”, is this an ablative of cause? Would you care to venture your translation of this?
“Blessed is the man who does not walk in the counsel of the impious”: About our Lord Jesus the Annointed, this Psalm is from/written by a lordly man, and it must be received"
It must be taken about OLJC, that is [about] a man of the Lord.
I see it simply as an explanation, with dē dropped.
Thank you bedwere, so you would say that there is a suppressed de before homine. I don’t mean to pry, but what is your reasoning?
Yes, I think a dē is implied. Generally speaking, the Psalms are interpreted by the Fathers as prophecies of Christ and this is no exception.
Thank you, and how would you translate accipiendum est?
is to be understood or interpreted or regarded etc.
Thank you, so it is passive and therefore a gerundive and not a gerund. Would you say that it is in the accusative or the nominative?
It is a gerundive, nominative, and it is predicated of the verse in question, which should be interpreted as stated,