From the article, which I had to view on archive.is to read:
Even the smallest of words, like “even” (“per” in Greek), can create enormously consequential interpretive challenges for the translator. In Book 24 of the “Iliad,” the goddess Thetis visits her mortal son, Achilles, who is prostrate with grief for his dead friend, Patroclus. Achilles is still dragging the corpse of Patroclus’s killer, Hector, around the city walls every day, and still refusing to eat, drink or have sex — the normal activities of mortals. The goddess asks her son how long he will “devour” his heart with grief, rather than eating normal bread, and she reminds him that it is also good to have sex, or more literally (as I render it) to “join in love” — “even with a woman.”
Let’s not forget the “μεμνημένος … οὔτ’ εὐνῆς” that introduces this sentence. Neglecting the “bed-chamber”, a word often translated “marriage-bed” where it refers specifically to marital sex. But however translated, it is not a word of homosexual love, and would be strange language if Homer really means “even with a woman” next. Which of course he doesn’t. This isn’t an Athenian production. Nor modern slash fiction. Homer does not make sly allusions about homosexuality.
I don’t know how the line is usually translated, but it comes across to me more or less like the fortune cookie joke: “Even a woman can be a fine thing…in bed.”
And this is a strange out-of-character thing to say under any interpretation, both for Thetis and for Homer. The ancient commentaries are full of complaints about the line, and mention the athetization in more than one place.
ἀνοίκειοι γὰρ ἥρωϊ καὶ θεᾷ
τίς ἂν εἴη ταύτης τῆς παραινέσεως ἀπρεπεστέρα παρὰ μητρός;
But Eustathius blames the athetization on prudery: ἀθετοῦσι τοὺς στίχους τούτους οἱ παλαιοί, διά τε ἄλλα, καὶ μάλιστα διὰ τὴν εὐνήν, ὅ ἐστι μῖξιν. τοῖς γὰρ πολεμοῦσιν οὐ τοιούτων ἀλλ’ εὐτονίας χρεία, φασί, καὶ πνεύματος, ὡς καὶ τοῖς γυμναζομένοις. διὸ καὶ οἱ ἀθληταὶ τὸν τοῦ ἀθλεῖν πάντα καιρὸν οὐκ ἀφίεντο πλησιάζειν γυναιξί. The ancients, he says, agreed with Mickey’s storied advice to Rocky about women before a fight.
Making casual comments about the worthlessness of women isn’t really Homer’s thing, unlike for the later Greeks and the commentary tradition. It’s a difficult thing to me to understand how he might have meant this line, if he said it this way.
The περ being taken with ἀγαθόν would be a more Homeric way to understand it, but doesn’t solve the ἀνοίκειοι problem.