I was really rusty with my Latin poetry yesterday so I went over the same material today. Did better than yesterday – looking at it with fresh eyes helped – but I’m not sure about ll.11-12:
…nec Phoebo gratior ulla est
quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.
I think I’ve got most of this but I can’t make sense of “sibi”. I’m leaning towards agreement with “Phoebo” – “Phoebus himself” – but I would expect “ipsi” in that sense. Also the dictionary cites these lines as an example for “praescribo” but phrases it “sibi nomen”. How I see it:
“Nor is anything more gratifying to Phoebus than what page (nominative) prefixed the name of Varus.”
Ed: I thought I made a mistake yesterday when I linked “ulla” to “pagina” and that I corrected it today as “gratior ulla est” but “ulla” is decidedly feminine singular and doesn’t mean “anything”. I’m now thoroughly confused. “Nor is any page more gratifying to Phoebus than that which prefixed the name of Varus”?
I read mwh’s post below (tips for reading Horace) and I try to take it as it comes but it’s my instinct to look ahead to see the subject(s), what adjective goes with what noun, et cetera. Nevertheless I’m sometimes able to do it (and have a great sense of satisfaction from doing it) but when I’m having trouble with a passage I have to step back and “decode” it. Obviously I can’t even do that all the time (or else I wouldn’t be making this post). Any advice?
Ed: while I’m at it, lines 10-11:
…te nostrae, Vare, myricae,
te nemus omne canet.
There’s no verb with “nostrae myricae” so I take it either there’s an elliptical verb of “sing” or “sound” or something like that, or “canet” goes with “my pipes” as well except that it’s attracted to the singular “nemus”. Am I right here?