First off:
Lines 3-4. Menaclas remarks that Damoetas is inattentive and incompetant with the herd:
ipse Neaeram
dum fouet ac ne me sibi praeferat illa ueretur
(“(Damoetas) himself, while he fondles Neaera and fears that she prefers me to him, (makes blunders with the flock).” Do I have this right? I’m unclear whether “ipse” refers to Damoetas or Aegon, the owner of the herd (which reminds me of another question: did Aegon give Damoetas the flock outright or did he entrust it to him for safekeeping?) but in light of the following lines I think Damoetas makes more sense, the third person and “ipse” used instead of the second person for rhetorical effect)
Lines 12-15, spoken by Damoetas:
Aut hic ad ueteres fagos cum Daphnidos arcum
fregisti et calamos, quae tu, peruerse Menacla,
et, cum uidisti puero donata, dolebas
et, si non aliqua nocuisses, mortuus esses.
(“Or here among the old beeches when you broke Daphnis’ bow and arrows, from which you, perverse Menaclas, when you saw (something) given to that young man, suffered pain, or, if you had injured/damaged (the bow and arrows?) without any reason, would have suffered death.” “Quae” in line 13 would make sense to go with “fagos” but it seems to refer to the bow and arrows, though I can’t account for the neuter form in “quae” and “donata” (if that in fact has the same antecedent) unless it means “these things”. Perhaps I could figure this out with more time and fresher eyes but this morning it’s not fitting together. It doesn’t make much sense semantically either. The line before is a sarcastic retort (to Damoetas’ suggestion that the nymphs snicker at Menaclas’ trysts) that I don’t quite understand. As I understand it, Damoetas suggests that Menaclas is a homosexual “bottom” and that he heard it from the nymphs, to which Menaclas replies that the nymphs must have seen the trysts at the same time as they saw him cutting down Micon’s trees/vines, which wouldn’t happen, and here Damoetas replies “aut…”. Am I following this correctly?)