Χαίρετε!
I am supposed to translate in English a passage, probably adapted, from Anabasis 5.5.24 - 6.1. I will show the paragraph and bold a couple spots I am having trouble with:
ἐκ τούτου μάλα μὲν δῆλοι ἦσαν οἱ ξυμπρέσβεις τῷ Ἑκατωνύμῳ χαλεπαίνοντες
τοῖς εἰρημένοις, παρελθὼν δ’ αὐτῶν ἄλλος εἶπεν ὅτι οὐ πόλεμον ποιησόμενοι
ἥκοιεν ἀλλὰ ἐπιδείξοντες ὅτι φίλοι εἰσί. καὶ ξενίοις, ἢν μὲν ἔλθητε πρὸς τὴν
Σινωπέων πόλιν, ἐκεῖ δεξόμεθα, νῦν δὲ τοὺς ἐνθάδε κελεύσομεν διδόναι ἃ
δύνανται· ὁρῶμεν γὰρ πάντα ἀληθῆ ὄντα ἃ λέγετε. ἐκ τούτου ξένιά τε ἔπεμπ ον
οἱ Κοτυωρῖται καὶ οἱ στρατηγοὶ τῶν Ἑλλήνων ἐξένιζον τοὺς τῶν Σινωπ έων
πρέσβεις, καὶ πρὸς ἀλλήλους πολλά τε καὶ φιλικὰ διελέγοντο τά τε ἄλλα καὶ
περὶ τῆς λοιπῆς πορείας ἀνεπυνθάνοντο ὧν ἑκάτεροι ἐδέοντο. ταύτῃ μὲν τῇ ἡμέρᾳ
τοῦτο τὸ τέλος ἐγένετο. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ξυνέλεξαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς στρατ ιώτας.
καὶ ἐδόκει αὐτοῖς περὶ τῆς λοιπῆς πορείας παρακαλέσαντας τοὺς Σ ινωπέας
βουλεύεσθαι.
- For the first one, εἶπεν ὅτι οὐ πόλεμον ποιησόμενοι ἥκοιεν , I translate it as, “said that they had not wish to come to make war. . .” The answer book translated it as they had not come to make war. . . ἥκοιεν is an optative. It seems that the translation is an indicative. They were really there. I know the answer book knows what it is doing. There is something(s) about the optative that I am not understanding. I read on a recent thread that the optative can be used in reporting to give a little distance between what is said and the reporter, but I do not think that is the case here since Xenophon was there.
- διελέγοντο should have a dative, but πρὸς ἀλλήλους is a masculine accusative plural. Is the rule about a verb taking a particular case bendable?