Χαίρετε!
I am supposed to translate into Greek, “At daybreak [“at the same time with day”] just about all the cavalrymen started off toward the sea, it being obvious that no one thought it proper to permit the enemy to perceive what preparations the citizens had made.
I wrote: ἅμα τῇ ἠμέρᾳ σχεδὸν πάντες ὁι ἱππῆς τὴν θάλλαταν ὥρμησαν δῆλον ὄν ἠξίωσε τοὺς πολεμίους ἐᾶσαι αἰσθέσθαι ὧντινων οἱ πολῖται παρεσκευάσαντο.
The Answer Book wrote: ἅμα τῇ ἡμέρᾳ σχεδὸν πάντες οἱ ἱππῆς πρὸς τὴν θάλατταν ὥρμησαν (or
ὡρμήσαντο), φανερὸν (or δῆλον) ὂν ὅτι οὐδεὶς ἀξιοῖ (or ἀξιοίη) τοὺς πολεμίους
αἰσθέσθαι ἐᾶν ὅ τι οἱ πολῖται παρεσκευάσαντο (or παρασκευάσαιντο).
or ἅμα τῇ ἡμέρᾳ σχεδὸν πάντες οἱ ἱππῆς πρὸς τὴν θάλατταν ὥρμησαν (or
ὡρμήσαντο), οὐδενὸς φανεροῦ (or δήλου) ὄντος ἀξιοῦντος τοὺς πολεμίους
αἰσθέσθαι ἐᾶν ὅ τι οἱ πολῖται παρεσκευάσαντο (or παρασκευάσαιντο).
One of the obvious differences is that I wrote αἰσθέσθαι ὧντινων. I thought that αἰσθέσθαι (perceive) would take a genitive, so I wrote ὧντινων. Is that incorrect?