breathing was just an example - so please scratch that
I) “WHOEVER BELIEVES” IS A NOMINATIVE PRESENT PARTICIPLE PORTRAYING A SINGLE MOMENT OF BELIEVING AND NOT A CONTINUOUS ONE
A) “PAS HO PISTEUON” = “WHOEVER BELIEVES” IS A NOMINATIVE PRESENT PARTICIPLE = A NOUN WHICH ONLY REQUIRES AN INSTANT OF BELIEVING
The phrase “whoever believes” in Jn 3:16 = “pas ho pisteuon” = relative pronoun “pas” = “everyone who” with a definite article “the” = “ho” + the present participle verb functioning as a noun, lit. “everyone who is the believing one”.
[The Language of the New Testament, Eugene Van Ness Goetchius, Chas. Scribner’s Sons, N.Y., 1965, p. 173]:
"Present participles may be used substantively [as a noun]… In the translation of such constructions into English one must usually resort to paraphrases of the types illustrated…
- [Compare Ro 12:7]:
“If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;”
“o didaskon” = the teaching one, the one teaching, the one who is teaching, the one who teaches.
So “pas ho pisteuon” = “everyone who is the believing one”, i.e, everyone who is the believer at the moment one begins believing.
[“Syntax of New Testament Greek”, Brooks & Winbery, 1979, University Press, Lanham, Md, pp. 144]:
"THE SUBSTANTIVAL PARTICIPLE
The participle, like an adjective, may be used in the place of a noun or other substantive. The participle itself then functions as a noun. Its case, gender, and number are determined by its use in the sentence. It may be used in most of the ways in which a noun is used, e.g. as a subject nominative, as a dative of indirect object, as an accusative of direct object, etc. It may be used with or without an article. It always stands in the attributive position [following the article]."
- [Compare Mk 6:14]:
‘’‘King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.‘’’
“John the Baptist” = “iOannEs ho baptizOn” =
“ho baptizOn” = “the baptizing one” = present, active, participle as a noun = “the Baptist”
[Bob Wilkin states, Grace in Focus periodical, Jan/Feb 2006, Vol 21, Number 1, Grace Evangelical Society, Irving Texas, p. 2]:
“Herod had put John to death after imprisoning him for some time. John had not baptized anyone in a long time, yet Herod still called him “ho baptizOn” We still call him that today, even though he hasn’t baptized anyone for 2000 years! John was only the Baptist when he was in the water baptizing people. Each time he came out of the water after conducting bapisms, he would cease being ho baptizOn. Of course, using that reasoning, since John stoped baptizing forever when he was imprisoned, his baptism was a false or spurious baptism all along!”
[Dr. Robert Wilkin states, The Grace Report, Monthly Report of the Grace Evangelical Society, Irving, Tx. ges@faithalone.org, Mar 1999, Notes and Letters, p. 4]:
‘’'The articular participle (=the article “the” [=‘ho’] plus a participle [ex. pisteuon = believing] functions as a verbal noun. Thus [‘ho pisteuon’ =] ‘the one who believes’ does not mean ‘‘he who keeps on believing and believing and believing’ but means ‘the believer.’ [i.e., one who at some time exercised a single moment of faith alone in Christ alone]. Anyone who comes to faith in Christ is from that moment forward ‘the believer.’ ‘’’
In other words, the nominative present participle has in view one who at some moment in present time exercised a single moment of faith in whatever is specified, in this case, trusting that God gave His one and only Son for one as a believer.
B) “PAS HO PISTEUON” = “WHOEVER BELIEVES” IS NOT A SIMPLE CONTINUOUS PRESENT TENSE & THUS DOES NOT CONVEY CONTINUOUS ACTION
The phrase “whoever believes” in Jn 3:16 is not a simple continuous present tense as some contend in order to demand that one maintain a constant state of believing so that one will continue to possess eternal life otherwise lose it; rather, as previously indicated, it is the relative pronoun “whoever” with the definite article “ho” = “the” and the present, active nominative participle verb “pisteuon” = “pas ho pisteuon”= “everyone who is the believing one” = a noun.
Consider the individuals who are found guilty of various offenses before a magistrate in a court in the times of the ancient Roman Empire - New Testament times. The magistrate declares before the group of guilty people in koine Greek, the language of the New Testament, in a statement that directly parallels the second half of Jn 3:16, ‘Whoever pays his fine shall not perish in jail, but have freedom to go, with his life.’ Does the present tense of ‘Whoever pays’ demand continuous - uninterrupted payment of the fine in order for an individual to “have freedom to go, with his life?” The answer is obvious, the present tense does not always demand continuous uninterrupted action in the present. Just as the payment of the Magistrate’s fine was done once in present time such that it results in freedom - the payment not having to be continuous; so the believing in Christ as Savior, when it begins in present time, immediately results in the aorist tense completed action of never perishing and the present tense reception of eternal life such that the believing need not continue in order to keep the result of never perishing and possession of eternal life continuous because the never perishing is a completed action and the eternal life by its very nature once received is continuously eternal.
If I were to say, “In the morning I get on a bus, pay my fare with a bus pass, and get off where I work;” does the phrase ‘pay my fare’ mean I continually pay the fare until the ride ends, or is it in a moment of present time until the end is achieved, i.e., about 1 second to swipe the pass through the slot on top of the fare box? Same with ‘I get on the bus’ is not continual nor is ‘get off’. Present tense is simply a present moment of action until the context determines when the action ceases. This is true in the koine Greek also.
Furthermore, even if the simple present tense were the verb in the original Greek text - and it is not - a special context and/or additional words such as “diapantos” = continually, must be inserted into the text in order to convey the idea of continuous believing. The Greek present tense by itself does not convey such an idea - nor does its counterpart in English. Simple present tense action in the absence of qualifiers demands a singular action in the present moment without requiring that it continue into later moments in any language. No first century Greek reader or hearer was likely to get a meaning such as ‘continue to believe’ without the necessary additional qualifiers to the simple present tense.