No key was produced by the publisher of Benjamin L. D’Ooge’s Latin For Beginners because the book was intended for classroom use. To help independent learners, this key was prepared by a small group of Textkit Forum members who were all kind enough to volunteer their time, energy and skills.
Excellent. Thanks to everyone involved I myself sent a few answers but I guess they weren’t needed.
Now it’s time for me to find out how accurate I have been.
About the key: Don’t follow it strictly. Often the Latin therein is clumsy and sometimes even totally incorrect. Problems will be corrected and I’m sure its appreciated yet Latin still is a language whose messages may be in my opinion expressed in different ways yet bearing the same essence as some other rendering. So its not always wise (I didn’t have a key when working through it) to assume the latin in the key to be perfect.
Develop your own style if possible…
That is so true… look how many edits there are on my Wheelock Answer Key and you will realize how much Latin gods such as myself even make errors or awkward sentences
I had made myself a note a few days ago about one of the answers in the key, page 19, qeustion 39.II.3 in which I questioned the answer provided in the key. The exercise is to translate “The farmers’ daughters do labor” into Latin.
I would think it would be "Filiae [nominitive plural] agricolarum [genitive plural] laborant [3rd person verb matching in number and case to filiae].
The key has this as “Filiae agricolae laborant”, which would translate to “The farmer’s daughters do labor”, if I’m not mistaken.
I searched the site to see if this had already been addressed, my apologies in advance if it has ;o)
There have been a lot of small changes in the key, but no additions as yet, as I’ve been working in another textbook myself. I was hoping to post a complete key next time, but I need some help with that. Anyone who has the Latin-English exercises beyond 200 on the computer, please ?
Re: exercise § 77, page 33 (dialogue between Galba and Marcus).
Galba (#1): “Quis, Marce, est legatus cum pilo et tuba?”
The key provides the translation as “Who, O Marcus, is the lieutenant with the spears and trumpets?”
Shouldn’t it be “with the spear and trumpet” since “pilo” is neuter ablative singular and “tuba” is feminine ablative singular?
In Marcus’ first response, Sextus should be capitalized.
Marcus (#4): “In oppido Sextus cum filiabus habitat.”
The key provides the translation as “In the town with his daughter.”
Shouldn’t it be “with his daughters” since “filiabus is feminine ablative plural?
Just read the above post and was reminded about something cool about filiabus. It is a purposely and artificially formed ablative (and occasionally dative) plural from filia (formed by analogy with the 3/4/5th declension), so as to provide a gender distinction from its counterpart filius, since both would have the indiscernible abl. and dat. pl. filiis.
~dave
p.s. the first emendation suggested by Barrius doesn’t necessarily need to be altered as pilo and tuba could be operating as collective singulars.
Hello,
When I try to open this key, it says the file cannot be found. I am able to open other texts/files however. Can you provide me with a link to the Latin for beginners key?
I’m not sure if you are having a problem getting the key file from the TextKit site or if you cannot open the file to view it on your system.
You need to download the PDF file from Textkit. (See Jeff’s post, the very first one in this forum for the link)
You need the Adobe Acrobat Reader application to view the file. There’s a link to Adobe on the page where you download the key. (It’s the Adobe logo icon.)
Once you have both of these and install the Adobe Reader you should be able to view the file.
Tim, thanks for your response. I figured out what i was doing wrong-i was trying to open it directly instead of saving it to my hard drive! Got it now.