Ceteris pontem a tergo ferro et igni delere iussis, periculum impetus cum his primo ferebat.
With the rest having been ordered to destroy from behind the bridge with iron and fire, the attack was made by these men at first danger
and this pls… sorry for double posting!
parva pars pontis maneret, comites in locum tutum abire coegit. Horatius, qui antea
Then, although a small part were staying on the bridge, he forced the comrades to leave into the safe place.
nemo praeter duos comites, viros audaces, cum Horatio nunc manebat. Ceteris pontem a
No one except the two companions, bold men, was now staying with Horatio.
why is the subject plural but the verb is 3rd person singular?
There are two ways to write Horatius in English, either the nominative or the English version (Horace). It is never correct to put a declined form of a name into English.
Igne (igni) et ferro is an idiom that means by warfare (you know the literal meaning). From the meaning of “endure” you might translate ferebat as “faced” (somewhat loosely)
No, you can’t just move words from one clause to another willy-nilly. It should be “[abl. absol. clause]…he at first bore the danger of the attack with these men.”
I may have misled you when I suggested you translate cum as “although” in the other thread. I believe he is just making his comrades cross over to safety on the Roman side by way of the little bit of remaining bridge. Now that I understand the narrative better I would translate it simply as “when”.