Dear Thesaurus,
This is a good question.
We received the order to publish all the documents that directly or indirectly deal with the Catholic Doctrine and that may be useful to deeply understand it.
The work is divided into many consecutive steps over the time.
1] The writings of the Holy Popes, starting from our days to St. Peter, without infringing any Vatican’s copyright. Thereby, our collection will be incomplete for a few more years. However, the have in our hand about 70,000 writings in standby.
2] The Migne’s Latin and Greek Patristic. High quality proofs of all the writings should be be available on June of this year. There are still 4,000 files to be reviewed. All these documents contain a word-by-word analytical index which is useful not only for research purpose but even to debug the texts. These provisional texts should be error-free as far as the grammar is concerned. They may be lacking of some inner numerations, and sometimes the order of some phrases might be inverted, but these texts can be used, although with good sense. Please, notice that we already published some lexica propria made on the whole writings of some authors. We are currently working to the lexicon proprium of St Augustin.
3] Presently, the Greek parts within the Migne’s Patrologia Latina still retains several systematic typing errors. These errors will be amended when all the Latin proofs will be available. As far as the Patrologia Graeca is concerned, our own edition should be available at the end of 2009.
4] These proofs will then be reviewed against the paper edition and footnotes will be added. We hopes that this work should be finished within five years. The definitive edition will be published without any protection.
We hope that our visitors can actively help us to debug the texts, reporting any imprecision.
5] Some members of our Society are actually working directly on the manuscripts to make available in the future an our own up-to-date critical edition of all the texts coming from Patrologia Latina and Graeca. This work should require about thirty years.
6] Some other member of our Society are currently working to collect (and make) good and precise translations of the Patristic texts into several modern languages: English, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. This is a very hard work, since many available translations are deeply incorrect, mainly owing the interference of some personal undue preconceived ideas. In fact, very often these translations have been deeply influenced by religious, political, philosophic points of view, and they do not translate what the author really says. Moreover, the systematic control of the citations reveal a lot of error. This work is scheduled for completion over the next twenty years. In the meantime, we will publish provisional texts.
7] In the next near future we will publish an up-to-date electronic edition of the Denzinger, that will report in extenso all the quoted texts as well as all the writing that refer to the Denzinger. At the moment, this text holds about 60,000 pages written in seven different languages and it is organized as a hypertext.
8] At the end of 2009 it will be available the whole collection of the capitula of all the Vatican Congregations, Dicastera, and so on. We presently have about 90,000 documents that need to be ordered and reviewed.
Now, it should be clear that all these work will be made by our successors.
Best regards
Giuseppe Sandro