I’m away from home this week, but on my father-in-law’s shelf was a translation of the Apostolic Fathers. The author — who was several years ago my introduction to the Apostolic Fathers through a different text — suggests that Didache is certainly within a decade of 70 A.D. So I thought that it would be a good opportunity to translate something from the 1st century. Also, it’s very easy Greek.
Corrections are welcome. I’m trying to use the most direct and idiomatic English.
http://www.ccel.org/l/lake/fathers/didache.htm
ΔΙΔΑΧΗ ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Teaching of the twelve apostles
Διδαχὴ κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς ἔθνεσιν.
The Teaching of the Lord to the nations, transmitted through the twelve apostles.
I.
Ὁδοὶ δύο εἰσί, μία τῆς ζωῆς καὶ μία τοῦ θανάτου, διαφορὰ δὲ πολλὴ μεταξὺ τῶν δύο ὁδῶν.
There are two roads, one of life and one of death, and a great difference between the two roads.
Ἡ μὲν οὖν τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη· πρῶτον ἀγαπησεις τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, δεύτερον τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· πάντα δὲ ὅσα ἐὰν θελήσῃς μὴ γίνεσθαί σοι, καὶ σὺ ἄλλῳ μὴ ποίει.
This is the road of life: First, love the God that made you. Second, love those close to you, the same as you love yourself. All the things that you don’t want to happen to you, don’t do to someone else.
Τούτων δὲ τῶν λόγων ἡ διδαχή ἐστιν αὕτη· εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, νηστεύετε δὲ ὑπὲρ τῶν διωκότων ὑμᾶς· ποία γὰρ χάρις, ἐὰν ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς; οὐχὶ καὶ τὰ ἔθνη τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ὑμεῖς δὲ ἀγαπᾶτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ οὐχ ἕξετε ἐχθρόν.
This is the teaching behind the words: Speak pleasantly to the ones hating on you, pray on behalf of your enemies, and deprive yourself for the ones trying to get you. Is it a favor if you love those loving you? Don’t even the wogs do that? Love the ones hating you, and do not have enemies.
ἀπέχου τῶν σαρκικῶν καὶ σωματικῶν ἐπιθυμιῶν· ἐὰν τίς σοι δῷ ῥάπισμα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἔσῃ τέλειος· ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αυτοῦ δύο· ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱμάτιόν σου, δὸς αὐτῳ καὶ τὸν χιτῶνα· ἐὰν λάβῃ τις ἀπὸ σοῦ τὸ σόν, μὴ ἀπαίτει· οὐδὲ γὰρ δύνασαι.
Get rid of the desires of flesh and body: If someone hits your face on the right, turn the other side to him too. Do you want to be complete? If someone drafts you to serve a mile, go with him two. If someone takes your jacket, give him your shirt. If someone takes what’s yours from you, don’t ask for it back. Nothing is in your power.
παντὶ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ μὴ ἀπαίτεν· πᾶσι γὰρ θέλει δίδοσθαι ὁ πατὴρ ἐκ τῶν ἰδίων χαρισμάτων. μακάριος ὁ διδοὺς κατὰ τὴν ἐντολήν· ἀθῷος γάρ ἐστιν. οὐαὶ τῷ λαμβάνοντι τις, ἀθῷος ἔσται· ὁ δὲ μὴ χρείαν ἔχων ἔχων δώσει δίκην, ἱνατί ἔλαε καὶ εἰς τί· ἐν συνοωῇ δὲ γενόμενος ἐξετασθήσεται περὶ ὧν ἔπραξε, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐκεῖθεν, μέχρις οὗ ἀποδῷ τὸν ἔσχατον κοδράντην.
Everything asked of you give and don’t ask for it back. It was all stuff given by the father out of his own generosity. Happy is the one forced to give — he is unburdened. It’s just sad to be the one taking something — he’s going to be unburdened of it. Whoever doesn’t have stuff has the innocence he will be given. Why was he grasping*** and for what? When he’s met up with,*** all of his capital gains will be assessed, and he won’t go on until he’s been stripped of his last cent.
ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου δὲ εἰρηται· Ἱδρωσάτω ἡ ἐλεημοσύνη σου εἰς τὰς χεῖρας σου, μέχρις ἂν γνῷς τίνι δῷς.
But about this was said: Let your generosity sweat out into your hands, until you know whom to give it to.
(*** uncertain, but compare Mt. 5:21-26)