deosque duces

In Orberg’s LLPSI, Cap XLIV, Tanaquil, wife of Servius, stands before the dying king Tarquin points to his body and speaks to her husband:

“Tuum est” inquit, “Servi, si vir es, regnum, non eorum qui alienis manibus pessimum facinus fecere. Erige te, deosque duces sequere, qui clarum hoc fore caput divino quondam circumfuso igne portenderunt. Nunc te illa caelestis excitet flamma! Nunc expergiscere vere! Et nos peregrini regnavimus. Qui sis, non unde natus sis, reputa! Si tibi re subita consilia desunt, at tu mea consilia sequere!”

This is translated on Perseus as: “Exert yourself, and follow the guidance of the gods, who portended that this head would be illustrious by having formerly shed a blaze around it.”

Now is this right? Isn’t he being asked to follow two things - not just the gods. The translation seems to ignore duces. Does does not mean his adoptive parents who witnesses the miracle of flames around his head and, themselves, foretold great things for him?

Notice the placement of -que. It’d seem best to take duces as an apposition to deos: “and follow gods as leaders.” Your dictionary will give s.u. dux examples like diis ducibus ‘with the gods’ leadership/guidance’.