On the last page of Agamemnon the word δαίμονος is used three times once by each speaker between 1660-1667. Robert Browning simply transliterates the word leaving it untranslated. This alerts the reader to a thread which would be otherwise invisible to the English reader. Clytaemestra and Aegisthus use δαίμονος in threats leveled at the Chorus Leader who casts it back in their teeth with threat that the δαίμονος (Daimon of the house, R-T) will bring Orestes back home, a prophetic utterance. How this word should be translated is a difficult question. The modernist notion of impersonal destiny which is set in a universe of essentially mechanical forces working according to inviolable laws … that framework doesn’t rule the imaginations currently at work in popular literature, much of which is set in an enchanted universe full of spirit beings on multiple levels, waging war with one another. So we need translations that connect the current readers mental framework directly with the ancient Greek framework, doing an end run around modernism.
Κλυταιμήστρα
…
εἰ δέ τοι μόχθων γένοιτο τῶνδ’ ἅλις, δεχοίμεθ’ ἄν,
1660
δαίμονος > χηλῇ βαρείᾳ δυστυχῶς πεπληγμένοι.
ὧδ’ ἔχει λόγος γυναικός, εἴ τις ἀξιοῖ μαθεῖν.
Αἴγισθος
ἀλλὰ τούσδ’ ἐμοὶ ματαίαν γλῶσσαν ὧδ’ ἀπανθίσαι
κἀκβαλεῖν ἔπη τοιαῦτα > δαίμονος > πειρωμένους,
σώφρονος γνώμης θ’ ἁμαρτεῖν τὸν κρατοῦντά <θ’ ὑβρίσαι>.
Χορός
1665
οὐκ ἂν Ἀργείων τόδ’ εἴη, φῶτα προσσαίνειν κακόν.
Αἴγισθος
ἀλλ’ ἐγώ σ’ ἐν ὑστέραισιν ἡμέραις μέτειμ’ ἔτι.
Χορός
οὔκ, ἐὰν > δαίμων> , Ὀρέστην δεῦρ’ ἀπευθύνῃ μολεῖν.
KLUTAIMNESTRA.
Nowise, O belovedest of men, may we do other ills!
To have reaped away these, even, is a harvest much to me.
Go, both thou and these the old men, to the homes appointed each,
Ere ye suffer! It behoved one do these things just as we did:
And if of these troubles there should be enough – we may assent
– By the > Daimon’s > heavy heel unfortunately stricken ones!
So a woman’s counsel hath it – if one judge it learning-worth.
AIGISTHOS.
But to think that these at me the idle tongue should thus o’erbloom,
And throw out such words – the > Daimon’s > power experimenting on –
And, of modest knowledge missing, – me, the ruler, . . .
CHOROS.
Ne’er may this befall Argeians – wicked man to fawn before!
AIGISTHOS.
Anyhow, in after days, will I, yes, I, be at thee yet!
CHOROS.
Not if hither should the > Daimon > make Orestes straightway come!
— Robert BrowningClytaemestra
No, my dearest, let us work no further ills. 1655 Even these are many to reap, a wretched harvest. Of woe we have enough; let us have no bloodshed. Venerable elders, go back to your homes, and yield in time to destiny before you come to harm. What we did had to be done. But should this trouble prove enough, we will accept it, 1660sorely battered as we are by the heavy hand of > fate> . Such is a woman’s counsel, if any care to learn from it.Aegisthus
But to think that these men should let their wanton tongues thus blossom into speech against me and cast about such insults, putting their > fortune > to the test! To reject wise counsel and insult their master!Chorus
It would not be like men of Argos to cringe before a man as low as you.Aegisthus
Ha! I will visit you with vengeance yet in days to come.Chorus
Not if > fate > shall guide Orestes to return home.
—H.W. Smyth