(I feel some guilt when I post so many questions to these forums, since it seems that benissimus fields virtually all of them. I certainly don’t object to benissimus’ rapid and loyal assistance - in fact, I admire and appreciate it immensely - but I hope that he enjoys correcting and advising as much as I enjoy being corrected and advised.)
I am currently working through Regulus, the translation of Antoine de Saint-Exupery’s classic work The Little Prince. The following sentences come from the dedication and the first chapter, and I have a variety of questions about them. As always, I solicit and welcome the expertise of the gracious members of this forum!
Quod si omnes hae excuastiones non satis valebunt, morem eis geram et librum hunc ad puerum illum inscribam ex quo ad hanc aetatem adolevit.
But if all these excuses are not satisfactory, I will bear to them the habit and I will dedicate this book to that boy from which he grew to this age.
What does “morem eis geram” mean? Is that an idiom?
Tum ego de eis quae in dumetis ac paludibus illis casu fiunt multum mecum cogitavi et ipse perfeci ut miniatula cerula aliquid pingerem.
Then I thought a lot to myself about the things that took place by chance in the thickets and those swamps and I myself saw to it that I drew something with a red crayon.
Is “perficio ut (subj)” a somewhat stronger equivalent of “facio ut (subj)”?
Inter adultos homines multum versatus sum et eos ex proximo loco vidi.
I lived a while among grown ups and I saw them from the closest place.
Is “ex proximo loco” an idiom for “close up”?
Quotiens enim aliquis eorum mihi nonnullius mentis compos esse videbatur, experiebar eum adhibita prima illa pictura quam semper servavi.
For as often as one of them seemed to me to be in possession of some intelligence, I tested him, that first picture having been brought out which I had always kept.
Am I right to think that “adhibita prima illa pictura” is an ablative absolute? Obviously, there’s a better way to translate this sentence, but I was going with extreme literal.
…sed, quo facilius intellegeret, de chartulis (quam pontis lusionem vocant), de pila Scotica, de re publica focalibusque loquebar.
…But, so that he would understand more easily, I spoke of cards (which they call the game of bridge, of the Scottish ball, of the republic [politics?] and of ties.
Is “pila Scotica” a modern Latin rendering of “football”? Also, “de re publica” equivalent to “of politics”?
Ille autem multum gaudebat se cum tam sano viro consuetudinem jungere.
That one was very glad to join himself with such a sensible man (in?) habit.
Why “consuetudinem” in accusative? Accusative of respect to distinguish from “sano viro,” ablative of characteristic?
Maximas gratias vobis ago et semper agam.
David