Gundisalvus Escurialensis omnibus sodalibus plurimam salutem dicit,
Cum ad meum dilectissimum Amadeum de sceleribus Antoniae fabulam scripserem (vide: http://discourse.textkit.com/t/historiae-et-fabullae-ex-imaginibus/6826/1), dubium in mea mente manebat. Dictionarium paratum ab Iosepho Maria Mire -Deus animum suum cum gaudio custodiet- quod habeo atque saepissime utor, censat:
“Latro, -onis:m.: ladrón, salteador, bandido, cazador|| escolta||soldado mercenario||pieza de ajedrez.”
Recte masculinum nominem dicit. Quare igitur non mulieres fuerunt quae in modo infame sceleres confecerunt? Nonne bene dico si de “mala latrone” loquor? Quomodo de femina latroquinante dicitur?
P.S.: Si utile est ad auxilium mittendum, de discessione inter sexum et grammaticum generem iam scivi.
Well there is the whole discussion between grammatical gendres and natural indicated gendres of words etc. If you want I will tell you that whole and interesting discussion an other time, but here I will limitate my reply by answering your specfic question:
For the male-thieves normally dictionaries indicate: fur or latro, both m.
For females they indicate the word fur, but used f. So mala fur.
So indeed sometimes fur will not indicate clear enough if you are talking about a female or a male. That’s why if you really want to make the difference you can always add femina or mas: fur femina …
Anyway that’s what my dictionaries are telling me (I checked a few of them) about ‘thief’, I think I’m gonna believe them, cause I saw this theory already with other words, but I 've to admit that I didn’t check it with any author’s work.
Hope I helped a little, enough that you can contunue talking Latin.
Regards,
Yes, in some cases the prefix -trix is used to form the female form, but I think here the best is to check case by case. One of the most famous examples is poeta, m. Poetrix, f.
Gundisalvus Escurialensis omnibus sodalibus plurimam salutem dicit,
Gundisalve, Vir magno genio es; discipulum rapidius te didicere numquam visi! His diebus nomine latine uteris quod probo. Quoque, per cognomen loci video te apud palatium aulamve regalem “Escurialensem” aut laborare aut habitare. Miror num nos liceat scire quo munere officiove hoc in loco magnae famae fungaris? Tune monachus es? Quae curae ibi tibi sint facenda et visenda scire vellim. Spero ut valeas quam latinissime!
PS: Si accidit ut iam has res nobis explanaveris veniam peto. Raro nasum hunc in forum pono itaque multa sunt que volant super me.
-------Non aetatis longae sum, sed parvae quia ab XVII annis natus sum. Nomen mihi non ex mea mente cadit, sed in multis nominibus sanctorum, episcorum, fortissimorum virum reperi potest. Non monachus sum, egoque studiosus domi et in schola discipulo appareo.
Lege et laetante audi http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras?portal=0&Ref=9340&audio=0hoc carminem!
Sacros, altos, dorados capiteles,
que a las nubes robáis los arreboles,
Febo os teme por más lucientes soles,
y el cielo por gigantes más crueles.
Depón tus rayos, Júpiter; no celes ---------5
los tuyos, sol; de un templo son faroles,
que al mayor mártir de los españoles
erigió el mayor rey de los más fieles.
Religiosa grandeza del monarca
cuya diestra real al Nuevo Mundo------------ 10
abrevia y el Oriente se le humilla,
perdone el tiempo, lisonjee la Parca
la verdad de esta octava maravilla,
los años de este Salomón segundo. (D. Luis de Góngora: A El Escorial soneto IV)