Salvete.
I’m planning to have an italian friend record a simplified version of parts of De Bello Gallico.
I’ll gladly make the recordings available to anyone interested.
Before I record, I want to make sure I get the accent in the proper place in each word.
The text below is the bit I’m planning to have recorded.
I put the accents where I thought they should go.
If anyone spots any errors or has different information about where the accent should be placed, I’d be happy to hear from you.
Gratias ago,
David
Gállia est ómnis divísa in pártes tres. Únam pártem incólunt Bélgae et áliam pártem incólunt Aquitáni. Tértiam pártem incólunt qui ipsórum língua Céltae, nóstra Gálli, appellántur. Hi ómnes língua, institútis, légibus inter se différunt.
Garúnna flúmen Gállos ab Aquitánis divídit. Matróna et Sequána Gállos a Bélgis divídunt. Hórum ómnium, fortíssimi sunt Bélgae propteréa quod a cúltu provínciae románae longíssime ábsunt. Mínimeque ad eos mercatóres sáepe comméant átque ea quae ad effeminándos ánimos pertínent impórtant. Próximique sunt Germánis, qui trans Rhénum incólunt, quíbuscum continénter béllum gérunt.
Qua de cáusa Helvétii quóque relíquos Gállos virtúte praecédunt, quod fére cotidiánis próeliis cum Germánis conténdunt. Aut súis fínibus éos prohíbent aut ípsi in eórum fínibus béllum gérunt.
?pud Helvétios lónge nobilíssimus et ditíssimus fuit Orgetórix. Is, régni cupiditáte, coniuratiónem nobilitátis fécit et civitáti persuásit ut de fínibus súis cum ómnibus cópiis exírent: “cum virtúte ómnibus praestárent, perfácile esse tótius Gálliae império potíri.”