dactylic hexameter(?)

This is a paraphrase of Blake’s line “To see a world in a grain of sand” composed by ChatGPT in Homeric Greek fitted into dactylic hexameter:

ψάμμου ἐν ἀγκαλίδεσσιν ὁρῶ κόσμον θεοειδέα

My best scansion is

ψάμ-μου ἐν | ἀγ-κα-λί|δεσ-σιν ὁ|ρῶ κόσ|μον θε-ο|ει-δέ-α

    • | - u u | - u u | - - | - u u | - -
      (the second and the third syllable together, and also the last two syllables, are considered a long syllable by synizesis.)

What do you think?

It’s a very good line, but your scansion of it is not quite right: ψαμμου εν is a dactyl (-ου in correption before εν).
The imagery of “in the arms of sand” (ψάμμου ἐν ἀγκαλίδεσσιν) is intelligible but spoils the idea of a single grain, and I’m not sure about ὁρῶ (“I see”) for “To see." But the expansion of “a world” to κόσμον θεοειδέα (a godlike world) is admirable.

Thank you for your enlightening reply. The paraphrased line actually deviates a bit from the original wordings, but I think it captures the general idea. Thanks especially for the correction of the scansion.

Regards.

Is “in the arms of sand” actually intelligible? The visual metaphor of Aristophanes/Archilochus’ κυμάτων ἐν ἀγκάλαις is immediately clear to me, but maybe I’m not imaginative enough for ψάμμου ἐν ἀγκαλίδεσσιν.

κόσμον θεοειδέα fits the meter at least.