Cornelius Nepos, Aristides
Context: The Athenians banish Aristides
The problem: to study verb forms.
. . .exilio decem annorum multatus est. [3] qui quidem cum intellegeret reprimi concitatam multitudinem non posse, cedensque animadvertisset quendam scribentem, ut patria pelleretur, quaesisse ab eo dicitur, quare id faceret aut quid Aristides commisisset, cur tanta poena dignus duceretur. [4] cui ille respondit se ignorare Aristiden, sed sibi non placere, quod tam cupide laborasset, ut praeter ceteros Iustus appellaretur.
I try in my translation more to communicate my conception of the grammar, that to make the text pleasing in English.
. . .he [Aristides] was punished by an banishment of ten years. At the time when he understood that the crowd [of citizens voting on his fate] could not be checked, and he was giving up, he had [already] directed his attention to a man writing that Aristides ought to be banished by the state, in order to ask the man to say why he was writing that, or what Aristides had done, on account of which he should be thought deserving of so great a punishment. To him the man replied that he didn’t know Aristides, but Aristides was displeasing, because he had worked so eagerly, in order that he might be called more just than other men.
Why the perfect infinitive quaesisse ? I suggest this is an instance of the Complementary Infinitive, as defined by Allen and Greenough, quaesisse here complements the meaning of of animadvertisset.
[*] 456. Verbs which imply another action of the same subject to complete their meaning take the Infinitive without a subject accusative.
Such are verbs denoting to be able, dare , undertake, remember, forget, be accustomed, begin, continue, cease, hesitate, learn, know how, fear, and the like:—“hōc queō dīcere ” (Cat. M. 32) , this I can say.
“mittō quaerere ” (Rosc. Am. 53) , I omit to ask.
“vereor laudāre praesentem ” (N. D. 1.58) , I fear to praise a man to his face.
“ōrō ut mātūrēs venīre ” (Att. 4.1) , I beg you will make haste to come.
oblīvīscī nōn possum quae volō; (Fin. 2.104), I cannot forget that which I wish.
“dēsine id mē docēre ” (Tusc. 2.29) , cease to teach me that.
dīcere solēbat, he used to say.
audeō dīcere, I venture to say.
loquī posse coepī, I began to be able to speak.