This thread is for discussion about Chapter 1 of the Gospel according to John in Coptic.
Whether you read Coptic or not, comments are welcome about the Coptic text itself, its relationship with other versions, etc.
To get the ball rolling, here are some reading notes on verses 1-19.
v. 1 ϩⲛ̄ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ “In the beginning”
The Sahidic translation differs from the Bohairic one, which uses the Greek loanword ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ.
An older proto-Bohairic witness, P. Bodmer III (possibly 4th c.; Kasser 1958), uses the indefinite article (ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ) for both John and Genesis.
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ
I seem to recall that the use of the indefinite article here is seen as capital by Jehovah’s Witnesses because it somehow supports their theological views on Jesus’ divinity (don’t quote me on that). Much is also made of Lambdin writing that “the use of the Coptic articles, both definite and indefinite, corresponds closely to the use of the articles in English” (Introduction, p.5). Taken together, these facts are seen as supporting their translation “And the word was a god”.
Of course, they generally forget to quote Lambdin in full and to acknowledge that his Introduction is not a reference grammar. Lambdin was painting the broad picture (just before nuancing it) and the use of Coptic articles shows plenty of specificities when compared to English.
Still, I think the use of the indefinite here is interesting.
v. 4 ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛ̄ⲣ̄ⲣⲱⲙⲉ “And the life was the light of men”
The text I’m reading (5th c.; P. Palau Rib. 183; Quecke 1984) apparently assimilates ⲛ in front of ⲃ, ⲗ and ⲣ on a regular basis. Hence ⲛ̄ⲣ̄ⲣⲱⲙⲉ instead of ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ.
v. 9 ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲙ̄ⲙⲉⲉ ⲉⲧⲣ̄ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ “it is the true light shining for every man(,) coming to the world”
I remember reading about some ambiguity in the Greek about the “coming to the world” clause. Does it refer to the light or to “every man”?
Jerome chose the latter (hominem venientem) but the Nova Vulgata has the former: Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
P. Palau Rib. 183 doesn’t help choosing between the two since circumstancial ⲉϥ- can refer to both.
Ms. Pierpont Morgan M569 (a 9th c. manuscript), has solved the ambiguity by using a relative clause ⲉⲧ-: ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲙⲉ ⲉⲧⲣ̄ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ “the true light that shines for every man who is coming to the world”.
v. 12 ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ “he gave them the power to become children of God”
What triggers the use of ⲛ̄ⲧⲉ is not always clear to me. Layton §148 explains that ⲛ̄ⲧⲉ “expresses the subsumed natural relationship of part to whole, component to system, offshoot to source, etc.—the first term being the part and the second being the whole.” Seen in this light, I guess it may make sense to differentiate between humans being “children of God” and Jesus being “the Son of God”.
But I’m not sure I find this entirely convincing. For instance, the sentence here can be compared to:
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲱⲧ “so that you become children of your father” (Mt 1:45)
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ “so that you become children of the light” (Jn 12:36).
Almost identical sentences, very similar context, and yet one uses ⲙ̄, the other ⲛ̄ⲧⲉ.
I was a little confused on the controversial section of John 1:1
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ
Does the “ⲛⲉ” go with “ⲡⲉ” to make it a past continuous converter? otherwise a really wacky interpretation is “their gods were the word” hahahahaha…i mean i have heard that John is the most gnostic gospel
Yes, John can be somewhat hard to parse. Should have gone with Matthew if we wanted simple narratives
I guess that, in a vacuum, it’s possible to read ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ as “their gods”. Of course, context alone kind of rules out this reading here since no “they” have been mentioned so far.
But no matter what reading of ⲛⲉ- we adopt, ⲡⲉ has to be the copula, not part of the imperfect pattern ⲛⲉ…ⲡⲉ. Otherwise we’re left with only Noun1 Noun2 as a nominal sentence and I don’t think that’s possible.
I think the difficulty lies in the not-so-obvious fact that ⲉⲃⲟⲗ (ϩ)ⲛ̄ can turned into a noun by being preceded by the article: ⲟⲩ-ⲉⲃⲟⲗ (ϩ)ⲛ̄ X > “a from-X”.
For instance:
ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ “This one is a from-them” (Mk 14:69)
ⲡⲧⲏⲣϥ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ “The whole is things from God” (2Cor 5:18).
It is often found in combination with ⲧⲱⲛ “where” to ask/tell about someone or something’s origin:
ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̄ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲡⲉ ⲡⲉ.
“The baptism of John, it is a from-where? It is a from-Heaven” (Mt 21:25).
In John 1:13:
ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ > “(things) from desire of blood and flesh”
ⲉⲛ…ⲁⲛ is the negation.
ⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ is rejected after the copula (cf. Lambdin 5.1 ⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ “He is the son of the priest”).
Not much to say about verses 20-34. After the lofty prologue, things get more down-to-earth. I like the to-and-fro between John the Baptist and the priests/Levites/Pharisians: “Who are you? Are you X? - No. - So, you’re Y? - No. - Ok, but you have to give us something. (…) - So, if you’re neither X nor Y nor Z, why are you baptising?” etc.
v. 23 ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ… “I am the voice…”
I noticed the female copula ⲧⲉ so I guess I was unconsciously expecting ⲡⲉ. The Pierpont Morgan manuscript M569 has ⲡⲉ here.
ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ “in the desert”
I must have seen this dozens of times but I still notice the use of ϩⲓ with ϫⲁⲓⲉ: the desert is something you’re “on”, not “in”.
v. 26 ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ vs. ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲟⲟⲩ v. 33 “to baptise in water”
I don’t know what nuance i expressed here, if any.
v.39 ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ “Come (pl.) and you will see”
while v. 46 makes use of the conjunctive ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̄ⲛⲁⲩ “Come (sg.) and see”
v. 46 ⲉⲣⲉϣ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ “Will a good thing be able to come out of Nazareth?”
The auxiliary -ϣ “to be able to” comes before the nominal subject, contrary to what happens with a suffixal subject.
v. 48 ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲃⲱ ⲛ̄ⲕⲛ̄ⲧⲉ “Before Philippe called you under the fig tree”
At first I thought ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ could be read with ⲙⲟⲩⲧⲉ: ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ “to invite” but v. 50 ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲃⲱ ⲛ̄ⲕⲛ̄ⲧⲉ “I saw you under the fig tree” shows that ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ just reinforces ϩⲁ “under” here.
v. 51 ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ “The angels of God going up and coming down”
Here ⲛⲁ is the verb “to go”, not the future auxiliary. In this role, it is of course far less common than ⲃⲱⲕ in Sahidic but it seems that ⲛⲁ is often used in collocation with ⲛⲏⲩ. Maybe forming something similar to English “to-and-fro”. Crum CD 217b-218a has some nice exemples from Shenoute (among others):
And in the same way, “Your (f.) father is an Amorite” is said about a father, not only because he puts up with his daughter’s adulterer, but rather loves him all the more and he is his eating- and drinking-buddy, coming and going in his house like a son and a brother"
Sic etiam : “Pater tuus Amorrhaeus est” de patre quodam dictum est, non solum, quia filiae adulterum tolerat, verum eum plus diligit et ipsi in edendo et bibendo sodalis est, domum eius frequentat more filii et fratris (> Wiesmann 1931> , p. 42, l. 8-11)
About ⲧⲁϩⲏ, it’s the feminine noun ϩⲏ “fore part, front, beginning”, preceded by the definite article and the 1st p. sg. possessive. Here it is used in conjunction with the preposition ϩⲁ “under, in, at, …”. Literally, ϩⲁ ⲧⲁϩⲏ is something like “at my front” > “before/in front of me”.
I am just picking up the reading of John as a beginning reader in Coptic.
I was wondering whether in “ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ”, “ⲟⲩ.ⲛⲟⲩⲧⲉ” might have been intended to be an adjective: “divine was the Word”?
Clearly the Coptic translation follows the Greek original here, but “divine was the Word” might have resonated in the mind of the Coptic reader?
Yes, I think taking it as “divine” is in the realm of possibilities. I can’t quite find the relevant section in Layton’s CG right now but I remember a footnote by Shisha-Halevy saying that “godly” seemed acceptable to him.
In John 1:15, Horner’s Sahidic edition has at the beginning of the verse: ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ… (The Coptic Scriptorium text has "ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ…)
I was wondering if in the Horner text the verb ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ is intended to be a Second Present (as Lambdin calls it), to emphasize the action of testifying? I assume it is not a circumstantial, as the verse continuation is ⲁⲩⲱ.
Thank you! These are my beginner’s mistakes and misinterpretations, I have to work through all that. I will continue reading the first two chapters of John.