Confused about a sentence

This is a sentence in my textbook, from Euboiikos by Dion Chrysostomos.

“Πρῶτον μὲν οὖν ἄλλα ἔπραττεν ὁ ὄχλος. Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον, οἱ μὲν ὀλίγους, οἱ δὲ πολλοὺς λόγους. Καὶ τῶν μὲν ἤκουον μακρὸν χρόνον, τοῖς δὲ ἐχαλέπαινον καὶ οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον.”

First, the three conjunctions “μὲν οὖν ἄλλα” is strange, but given that there is no context, and ancient greek loves conjunctions, it is not so important.

But second, “Ἔνιοι δὲ διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον, οἱ μὲν ὀλίγους, οἱ δὲ πολλοὺς λόγους.”. Is the “Ἔνιοι” involved in the “τὸν ὄχλον”? What’s the relationship between the “οἱ μὲν/οἱ δὲ” and the “λόγους”?(I guess here the verb is omitted or the verb is “διελέγοντο”)

(Also, my textbook only tells me that “διελέγοντο” is followed by dative case or “πρός + accu.”, but doesn’t tell me what the meaning is.)

Third, what does “τοῖς δὲ” here mean? Why dative? I can’t understand. And also what does “οὐδὲ γρύζειν ἐπέτρεπον” on earth mean?

I learn ancient greek by myself, so you, in this forum, might be the only people I can turn to.

ἄλλα is neuter plural accusative of the adjective ἄλλος, not the conjunction ἀλλά. Note the different accentuation: paroxytone, not oxytone. Here it means something like “different” or “several” or “various things”: the idea is that various members of the crowd did different things. By the way, particles are very important in Greek, and you shouldn’t ignore them.

διελέγοντο πρὸς τὸν ὄχλον – some men (ἔνιοι) spoke/made speeches to the crowd. Some (οἱ μὲν) [of those who made speeches] [spoke] a few words, others many words. Note that ὀλίγους λόγους and πολλοὺς λόγους are “internal accusatives” with διελέγοντο – they are nouns that are cognate with the verb (διαλέγοντο/λόγους) and that, with their adjectives, give specificity to the verb.

In the third sentence, we have τῶν μὲν . . . τοῖς δὲ. These again refer to the speakers. The understood subject of ἤκουον and ἐχαλέπαινον is the members of the crowd listening to the speeches. The members of the crowd listened to some (τῶν μὲν) [of the speakers] for a long time, but they grew annoyed at others (τοῖς δὲ) and wouldn’t even let them grumble/mumble (or something like that).

I hope that helps.

Here are some notes:

μὲν . . . δὲ: https://dcc.dickinson.edu/greek-core/μέν-δέ

Ἔνιοι: https://en.wiktionary.org/wiki/ἔνιοι

οἱ . . . οἱ: some . . . others. See also: https://en.wiktionary.org/wiki/οἱ

Thanks! It helps a lot!

Thank you!

Many following questions:

First, what does “ἄλλα” here modify(I’m not sure what the exact term is)? I can’t find a neuter plural noun, and there is no artical before it. (By the way, it seems that my textbook hasn’t teached me “ἄλλος”)

Second, the next paragraph is “Ἐπεὶ δὲ ἡσυχία ἐγίγνετο, παράγουσι καὶ ἐμέ. Καὶ λέγει τις·”. I wonder why “λέγει” rather than “λέγε” here.
(The whole text is that a farmer is telling his own story in a theater where he was abused by a malilcious citizen(maybe not exact, maybe a resident in city) )

Third(well, maybe I should make a new topic), the third paragraph is

" Ὅδε ὁ ἄνθρωπος καρποῦται τὴν δημοσίαν γῆν πολλοὺς ἤδη ἐνιαυτούς· ἔχει γὰρ οἰκίας καὶ ἀμπέλους καὶ ἄλλα πολλὰ ἀγαθά. Πυνθάνομαι δὲ δύο εἶναι τοὺς κορυφαίους. Κατανέμονται οὖν σχεδὸν ὅλην τὴν ἐν τοῖς ὄρεσι χώραν. Οἶμαι γὰρ μεδὲ τῶν ναυαγίων ἀπέχεσθαι τούσδε τοὺς ἀνθρώπους. Πόθεν γὰρ οὕτως πολλοὺς ἀγρούς, μᾶλλον δὲ ὅλας κώμας κατεσκευάζοντο; Καὶ ὑμεῖς δὲ ἴσως βλέπετε εἰς τὸ φαῦλον δέρμα αὐτοῦ. Ἔστι δὲ τῆς ἀπάτης ἕνεκα, ὡς φαίνεται. "

I can’t even ask a question. I guess I need translation first.

(It seems that my questions are boring, if you feel bored you can ignore my questions.)

  1. ἄλλα (neuter plural) means “other things”; “things” is understood,and a noun isn’t necessary, just as ἄλλοι (masculine plural) without a noun can mean “other men/people.”

  2. καὶ λέγει τις – “and someone says” followed by a statement. λέγει is third person singular indicative, not imperative.

  3. How come they’ve taken over for themselves many fields, or rather whole villages, like this? And maybe you are looking at his puny skin. It’s on account of deception, as it appears.

Oh so helpful!
But about “λέγει”, I mean, why not past tense

λέγει --present tense because with παράγουσι the narrator has switched into the “historical” present tense.

Sounds reasonable, thanks.