Hey guys, any advice on how to translate a sentence like this into greek?:
‘The men are so brave that, were they not unarmed, they would be enough to capture the city.’
As I understand it, result clauses require either an indicative (for a real action) or an infinitive (for an implied result) to follow the ὥστε. But the apodosis of a present counterfactual conditional requires an ἄν with the imperfect.
So should It be
Present + ὥστε + ( εἰ + imperfect → infinitive )
Or more properly
Present + ὥστε + ( εἰ + imperfect → imperfect + ἄν )?
Apologies if this question is a bit convoluted ~ i’m not 100% what to do in this case. Also, are things anymore flexible if I’m composing this in Greek tragic iambic trimeters? ty for any replies
EDIT: a better question might be if the conditional were a future-less-vivid (εἰ + optative → optative + ἄν). So, in the case of,
‘The men are so brave that, were they not unarmed, they might be enough to capture the city’.
would it be more appropriate to render the apodosis as an optative with ἄν or in the usual indicative or in the infinitive? Or is that Greek cannot do this sort of construction?