comparative phrase in Greek

Hi, this is my first post here. When I get around to it, I might write a bit about myself in the Open Board, but maybe a good way to show I’m not a spammer is to jump right into the question that brought me here. :slight_smile:

My Greek is a bit rusty, and I wondered what would be an elegant Greek equivalent of the seemingly simple “the more you know…”, whether it goes on in the direction of: “the more you value [insert luxury product]” or “the more you shake your head.” The usual dictionaries and the Loeb Library online sources only raised more questions. Some issues that occurred to me were:

A. “The more” can be adverbial, in the sense of “the stronger you know”, with an inherent object. This is actually what most cases of “the more” plus verb are (“the more you pull”), but in this case it might make more sense to have “the more” as the object of knowing. How would I express this best?

B. I’m tempted to add ἂν, with the verb in the present subjunctive.

C. ἐπίσταμαι? Or “just” οἶδα? γιγνώσκω? μανθάνω could work, too, and there are lots of others.

D. Impersonality works different in Greek, but I think the second person may actually be fine here. Otherwise what? First person? Passive construction?

What do you think?

I think this might work (supply your own diacriticals if you like):

ως αν πλεον επιστηι or επιστωμεθα . . . ουτω πλεον (or another comparative) + indicative

Second singular or first plural should work. See Smyth sec. 1017 for second singular:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Smyth+grammar+1017&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0007

I think επισταμαι and its noun επιστημη would work best for general, unspecified knowledge.

The trick is to use a correlative and a comparative: ὅσῳ πλείονα ἐπίσταταί τις, τοσούτῳ σοφώτερος γίγνεται = “The more you know, the smarter you get,” lit. “By how much one knows more things, by so much he becomes more smart.”

“The more you value something, …” e.g. ὅσῳ τι περὶ πλείονος ποιεῖται τις, (τοσούτῳ …).
“The more you shake your head, …” e.g. ὅσῳ μᾶλλον σφόδρα ἀνανεύεις, (τοσούτῳ …).
Etc. etc. (It’s much the same in Latin.)

This should answer your ABCD too.

EDIT: Crossed with Hylander

Duplicate deleted

An example of mwh’s construction is Anabasis 1.5.9, (and almost Hylander’s as well):

νομίζων, ὅσῳ θᾶττον ἔλθοι, τοσούτῳ ἀπαρασκευαστοτέρῳ βασιλεῖ μαχεῖσθαι, ὅσῳ δὲ σχολαίτερον, τοσούτῳ πλέον συναγείρεσθαι βασιλεῖ στράτευμα.

EDIT:

I thought that something more compact would be possible with σοφώτερος ἂν εἴη, and I found this from Aristotle:

ὁ δὲ σοφὸς καὶ καθ’ αὑτὸν ὢν δύναται θεωρεῖν, καὶ ὅσῳ ἂν σοφώτερος ᾖ, μᾶλλον

In the Xenophon ἔλθοι represents what in direct speech would be ἂν ἔλθω: note μαχεῖσθαι future. Conditional clauses work just the same way. ὅσῳ θᾶττον ἂν ἔλθω is the protasis (~ the if-clause), τοσούτῳ απ.τερῳ βασ. μαχοῦμαι the apodosis.

Similarly in the Aristotle: “and the more σοφός he is, the more (he’ll be able to θεωρεῖν).” The Greek is elliptical: Ar. dispenses with the τοσούτῳ as well as with the main verb (I’m assuming nothing follows μᾶλλον, “all the more so”), so the Xenophon is the clearer example. (Your σοφώτερος ἂν εἴη doesn’t come into it.)

May I offer another example, from my favourite author? In speaking of the Chians, Thucydides (8.24.4) comments: καὶ ὅσῳ ἐπεδίδου ἡ πόλις αὐτοῖς ἐπὶ τὸ μεῖζον, τόσῳ δὲ καὶ ἐκοσμοῦντο ἐχυρώτερον.

Best wishes,
John

ὅσῳ . . . τοσούτῳ is definitely right. Dative “of comparison” in the grammar books.

Forget my ως . . . ουτως.

Also, πλείονα plural instead of πλειον is idiomatic.

I think a “general” relative clause with ἂν + subjunctive would be idiomatic, wouldn’t it?

Thanks for confirming.

I know it as dative of measure of difference, a cumbersome label but accurate; it’s used with comparatives to be sure. E.g. πολλῷ μεῖζον much bigger, πόσῳ μεῖζον How much bigger?, τόσῳ μεῖζον This much bigger, τόσῳ μεῖζον ὅσον τόδε As much bigger as this, τόσῳ μεῖζον ὅσῳ τόδε μικρότερον As much bigger as this is smaller.

αν+subj. (whether pres or aor) wd be used in circs where εαν wd be used if it were a conditional clause. Then fut. or pres. indic. in main clause. So yes it wd be good in my sample sentence (where now that I look at it εστι wd be better than γινεται, or something else altogether). But indic is ok too, and I was keeping the syntax simple. Really depends on the context.

Just to say thanks, and I’m still reading along, looking up texts and the like.