Sorry, I know it’s the “Learning Latin” board, but still thought I’d drop in, since this is an interesting subject. I don’t know Hebrew and only a little Latin, but I had a look at what the LXX (Rahlfs-Hanhardt) says. I don’t know anything about this debate, haven’t even read the article linked by Archimedes, and don’t know much about Bible studies or Biblical Greek, and even less about the LXX than the NT. I just had a look at the Greek text and give my thoughts.
- 22 καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός, βδέλυγμα γάρ ἐστιν. 23 καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμόν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό. καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι, μυσαρὸν γάρ ἐστι.
(κοίτην γυναικός has a variant κοίτην γυναικείαν)
καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός
The way I see this, this is somewhat ambiguous if taken out of context. “with a male, you shall not lie the intercourse of a woman” or “with a male, you shall not lie the intercourse in the manner of women”. I guess with the passive verb κοιμηθήσῃ, you’d be temptated to interprete it as designating specifically a woman or passive partner, but according to LSJ s.v. κοιμάω this sense “to have intercourse” is developed from “go to bed/sleep” and medium/passive is regularly used of both senses and both sexes. (But compare κύω “to conceive”; according to LSJ, act. is used of men but passive of women). So, as far as I see, κοιμηθήσῃ could mean either man or woman.
But if we look at the larger context here, I think it’s clear that all these instructions given here in the second person are given to men. This is clear when we look at what follows right after:
καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι
“a woman shall not put herself next to any four-legged (animal) to be mounted upon”
Instructions that pertain to women are in the third person. [So looking at the larger context, it seems very clear to me that at least in the LXX, Lev. 18.22 is addressed to the active partner. [EDIT: my logic here is flawed.]]
One more thing of interest:
καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμόν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό
18. 20 καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν.
I’m not completely sure if κοίτην σου εἰς σπερματισμόν and κοίτην σπέρματός σου should be taken together or if it’s rather εἰς σπερματισμόν ἐκμιανθῆναι and σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι that go together, but to me it looks like that ἐκμιανθῆναι “ejaculate” is crucial. It’s not like it would be ok to copulate with animals if no ejaculation takes place, but rather that the terminology of how one exactly gets defiled is important. I didn’t see any of this ejaculation business in the Finnish or English translations I checked, so I wonder if it’s there at all in the Hebrew.
But I wonder how different the Hebrew version is from the Greek one.