During some reading about biblical textual traditions in Wikipedia, I came across an article on the Codex Sinaiticus with an image of part of Luke 11:2. I don’t think I yet have rights to post a link or an image, but I will try to put the address below:
https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Sinaiticus#/media/File:Codex_Sinaiticus-small.jpg
Thrilled at a chance to test my Greek on genuine unedited text, I went ahead and tried to read the passage. (I have read this text before in modern polytonic fonts.) To my surprise, I find a large amount of marginal corrections and what seems to be missing text. Is this normal for works of this period? Am I missing something about the layout of the page or the Codex itself?
An example of surprising corrections are the dots above the anomalous ουτω at the end of the second to last line. I would be surprised at such sloppiness in an elementary school dictation class, let alone in a prestigious copy of a sacred text costing the equivalent of a worker’s salary for an entire year.
An example of missing text are the words that I would expect between πατερ and αγιασθητω at the beginning. How can text be missing from a familiar text without any correction? Wouldn’t a copyist know at least this text by heart? For heaven’s sake, the calligraphy itself looks gorgeous, if I ignore the ugly insertions in the margins. Again, am I missing something obvious?
In reading more about old Greek bibles, I was also somewhat shocked to learn that there were widespread differences in spelling conventions, including systematic confusion between ι and ει, among other things (e.g., βασιλια at the end of line 3 and the beginning of line 4 in the link). When did a conventional spelling become enforced? Did the same spelling chaos reign in copies of classical works?
