Salve, Ciceronis lector!
I have got a question about some phrases in Cicero’s De re publica. In the First Book in Chapte 1
- (4) His rationibus tam certis tamque inlustribus opponuntur ab iis qui contra disputant primum labores qui sint re publica defendenda sustinendi, leve sane inpedimentum vigilanti et industrio, neque solum in tantis rebus sed etiam in mediocribus vel studiis vel officiis vel vero etiam negotiis contemnendum.
What does here leve sane inpedimentum vigilanti et industrio mean and how does it fit in the overall phrase ? And between leve and sane, isn’t here an “et” missing?
I read the ‘leve’ clause as an aside elaborating what Cicero thinks of the ‘labors which must been undertaken for the defense of the republic.’ He says that this first argument (one of the “rationibus,” cf. “primum”) is "assuredly a light impediment for the vigilant and industrious [person]'. Notice that I’m reading these as adjectives of a person who would be in the position to work for the defense of the Republic (I.e., some loyal, patriotic Roman citizen like, oh, I don’t know, CICERO himself), a person who would regard such worthy burdens as light.
I don’t think there needs to be an “et,” because “sane” is being used adverbally as “certainly” (cf. the synonym “certe”).
- (5) hinc enim illa et apud Graecos exempla, Miltiadem victorem domitoremque Persarum, nondum sanatis volneribus iis quae corpore adverso in clarissima victoria accepisset, vitam ex hostium telis servatam in civium vinclis profudisse, et Themistoclem patria quam liberavisset pulsum atque proterritum, non in Graeciae portus per se servatos sed in barbariae sinus confugisse quam adflixerat, nec vero levitatis Atheniensium crudelitatisque in amplissimos civis exempla deficiunt. quae nata et frequentata apud illos etiam in gravissumam civitatem nostram dicunt redundasse;
Between “illa et apud Greaecos exempla”, what does the “et” doing here?
And Miltiadem victorem … is this phrase a Accusativus cum Infinitivo?
and iis … is this a dativus auctoris?
NOw about the phrase “Thermistocelem…” is it right to see an AcI here ?
I think the “et” is a bit unnecessarily, but viewed with the sentence that comes before it, Cicero is tacking on a few examples to prove his point. I read this “et” as something like “even”; like, “from here there are even examples among the Greeks…” I don’t know what Cicero finds remarkable about the Greeks in this instance, but it might be a case of showing some remarkable proof for his position, like “and the Greek show it too!”
I also read “Miltiadem…” and “Themistoclem” as accusative with infinitive, i.e. indirect speech. Some verb of reporting is assumed to go with the “exempla”. I think “iis” would be a further modifier of “volneribus” for effect; “with those wounds not yet healed…”. If he wanted agent he would probably do something like “ab iis” like in your first sentence.
Good luck! I hope I was of help, and let me know if you have any more questions.