Charmides 161d

I’m having trouble reading this line (Plato, Charmides 161d):

ὅτι οὐ δήπου, ἦν δ᾽ ἐγώ, ᾗ τὰ ῥήματα ἐφθέγξατο ταύτῃ καὶ ἐνόει, λέγων σωφροσύνην εἶναι τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν.

Loeb translation:

Because, I replied, presumably the speaker of the words “temperance is doing one’s own business” did not mean them quite as he spoke them.

I considered translating: "…in his uttering of the words, in this (ταύτῃ) he meant something else (καὶ ἐνόει), saying…”

Is this an adverbial καὶ with the meaning “something else”? But I can’t find the meaning “something else” listed for καὶ in LSJ, nor do I see such a meaning as “mean somehting else” for ἐνόει.

Burnet gives two alternative versions of the line: ᾗ is either replaced by ἢ or omitted altogether. If omitted it might also be translated: “He uttered the words this way (τὰ ῥήματα ἐφθέγξατο ταύτῃ) but meant (καὶ ἐνόει)…” But apart from having to read this as an anacoluthon (we would have to add something like τόδε or ἄλλο τι to distinguish what he meant from what he said), I don’t think καὶ is the right word here; δέ would be more expected.

Can anyone explain how to read this line?

this is kai of balanced contrast see Smyth.
Because it is not, I presume, that he thought the same way as he said, saying that temperance was doing one’s own business.

Now what I understand is that I have to read ᾗ as “that” (governing the whole clause, not just the first few words); and to read ταύτῃ as modifying both ἐφθέγξατο and ἐνόει.

“it is not in a way that (οὐ … ᾗ) he spoke the words this way (τὰ ῥήματα ἐφθέγξατο ταύτῃ) and meant it (καὶ ἐνόει [ταύτῃ])”

This does seem to me to be the correct reading, but this doesn’t look like what Smyth describes as balanced contrast, which he lists as an adverbial meaning, while I am understanding it as a conjunction.

ὅτι οὐ δήπου, ἦν δ᾽ ἐγώ, ᾗ τὰ ῥήματα ἐφθέγξατο ταύτῃ καὶ ἐνόει, λέγων σωφροσύνην εἶναι τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν.

The key to this is ᾗ … ταύτῃ, which are “correlative" adverbs. ᾗ means (approximately) “in the way in which” and introduces a relative clause. ταύτῃ means (approximately) “in this way,” picking up the relative clause that precedes it.
So ᾗ τὰ ῥήματα ἐφθέγξατο ταύτῃ καὶ ἐνόει goes “in the way in which he uttered the words, in this way he also (και) meant (them).”

English would likely switch these two clauses around, and say something like “he meant the words in the way that he uttered them,” or more simply "he meant just what he said.”

But all this is preceded by οὐ, which negates the statement, giving us: “because," ‘I said’ (ἦν δ᾽ ἐγώ), "he didn’t (I suppose—δηπου) actually (και) mean the words in the way that he uttered them.”

Then the last bit is comparatively straightforward: λέγων σωφροσύνην εἶναι τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν,“saying that sophrosune is doing one’s own thing” (τὸ … πράττειν articular infinitive, accusative), i.e. “when he defines σωφροσυνη as τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν (lit. doing the things of oneself”).

Hope this helps!

Very clearly explained, thank you.