Some questions about the Practice and Review and Senentiae Antiquae from Chapter 25:
1)
Duce feroci Carthaginis expulso, spes fidesque virorum magnanimorum rem publicam
continebunt.
The official translation for this sentence is:
“When the fierce leader of Carthage has been expelled, the hope and faith of
courageous men will hold the republic together.”
But why could it not also have a very slightly different meaning? :
“With the fierce leader of Carthage expelled, the hope and faith of
courageous men will hold the republic together.”
I.e. the first sentence is sort of a conditional statement (when this will have been done), whilst the second sentence is saying that the fierce leader has already been expelled so now the courageous men will definately be able to hold the republic together.
Slightly different, but certainly a different meaning, so why could the second translation not also be correct?
2)
Credunt magistram sapientem veritatem patefacturam esse.
The official translation for this sentence is:
“They believe that the wise teacher will reveal the truth.”
So does this mean that patefacere is actually a deponent verb? If it was not a deponent verb, should the sentence not be written such:
“Credunt magistram sapientem veritatem patefecisse.”
3)
His rebus pronuntiatis, igitur, eum esse hostem scivisti.
The official translation for this sentence is:
“When these things had been announced, therefore, you knew that he was an enemy.”
But the first part of the sentence appears to be in the 2nd person plural conjuctive form (i.e. “you people announce”), not in the pluperfect passive form, which would be “prōnuntītī erant”. So should the sentence not have been written as such:
“Hi res pronuntiti erant, igitur, eum esse hostem scivisti.”
?