I very much enjoy Carl Orff’s musical work Carmina Burana. Although mostly in medieval Latin, it has one of my favorite Latin phrases: Verum est quod legitur, fronte capillata sed plerumque sequitur occasio calvata. I can’t quite get a literal translation to make sense in English, but I understand it to mean the following: “It is true what is said: ‘Though opportunity has hair on its forehead (that can be grasped), it often shows a bald head in back as it goes by (with no more hair to grab onto).’”
As I understand it, the lyrics of Carmina Burana come from Latin poems written by disaffected university students and clerics of the late middle ages, found in a manuscript in Benediktbeuern, Germany. “Carmina Burana” means “Songs from (Benedikt) Beuern.” They present what seem to be four main themes: the fickleness of fate, the glory of springtime, gambling, and romantic love.
Unfortunately, I find many of the Latin lyrics as opaque as the phrase above and would like some help understanding them. Although the general tone is often clear, I often cannot quite understand what many of the phrases literally mean. My problem might be lack of familiarity with medieval Latin, but I think it’s just that I am not familiar enough with many of the idioms and Latin itself. I’ve looked at some online translations, but they seem to take too many liberties with some of the phrasing to help me understand the actual syntax and poetic imagery.
I am generally not an advocate of learning through “comprehensible input”; however, one of the reasons I actually enjoy Orff’s work is that I can understand most of the lyrics at the speed it is sung. I just need help with many of the things that remain obscure to me.
The work is much too long for me to ask all my questions all at once, but I thought I could start with asking about a few of the lines in the beginning, which are some of the ones that cause me the most trouble. Hopefully, someone will find the challenge interesting.
What exactly do the following mean? I have provided a somewhat literal rendering according to my guesses to show how I understand the syntax and the imagery being described.
-
Vita destabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem
The detestable life (you offer) now dulls/hardens and now cares for the mind’s keenness in gambling (?) -
Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus, semper dissolubilis
Monstrous and worthless (Goddess of) Fate, you whirling wheel, bad attitude, false salvation/deliverance, always liable to vanish away (?) -
Obumbrata et velata michi quoque niteris
Shadowed and veiled, you also strive after me (?) -
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria
You, Fate of well-being and virtue that is now against me, a man afflicted and deserted is always in thrall (?) -
Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
At this time without delay, pluck ye the beat of the string; everyone lament with me that which lays low the strong man through fate. (?)
Any help would be appreciated. I would also appreciated any personal thoughts people might have on the literary aspects or historical context of the lyrics or musical work.