LOL.
Well, everyone knows the shorter poems, and they are rightfully his masterworks. The longer poems show off the Catullus of the Neoterici, with their ornament and parades of learning. Still, his style doesn’t dissipate, he’s still tight and direct, even in 64. Basil Bunting didn’t care for that Catullus, but I think he dismissed 64 too quickly. Catullus is no Ovid, but the poem does show off more than perfunctory skill.
63 has no equivalent anywhere, at least in what remains in the classical corpus.
Olim a young Italian lady sent me a volume called “Catullo – Le poesie – con testo a fronte – Traduzione e note di Mario Ramous’. Here’s Mario’s version, just by way of comparison:
<<Venite, Galle, venite tra i boschi di Cibele,
venite tutte, gregge errante della dea di DÃndimo:
cercando esuli terre lontane, > al mio comando
per seguirmi vi siete affidate, voi mie compagne> ,
che avete sfidato la furia rabbiosa del mare …>>
“You who have vowed to follow me at my command, you my company…” might be a close translation. Comparing it and Chiarini’s translation to the original, it seems the Italians have accepted ‘mihi comites’ as 'mie compagne".
I’m having a problem with ‘sectam’.
[snip]
I ask myself, can it have something to do with Attis’ sharp-flinted self-gelding?
From a handy paperback dictionary:
secta, -ae f method, principles, manner; mode, way; doctrine(s); beaten path; footsteps; sect, group, disciples; faction, party, band; class, school
A sect or faction is a group set apart from the rest, so the sense of cutting away resonates in sectam. Did Catullus intend this effect ? I think so, he is very artificial and artful in these poems.