Christoph Cellarius, Caesaris Commentarii De Bello Gallico et Civili (Lipsiae, 1746), p.716, wrote:
C. IVLII CAESARIS FRAGMENTA EX LIBRIS EPISTOLARUM AD M.T. CICERONEM
CAESAR IMP. S. D. CICERONI IMP.
Quum Furnium nostrum tantum vidissem, neque loqui, neque audire commode potuisset. quum properarem, atque essem in itinere, praemissis iam legionibus: praeterire tamen non potui, quin & scriberam ad te & illum mitterem, gratiasque agerem. etsi hoc officium & feci saepe, & saepius mihi facturus videor: ita & de me mereris, in primis a te peto, quoniam confido me celeriter ad urbem venturum, ut te ibi videam; ut tuo consilio, gratia, dignitate, ope omnium rerum uti possim. Ad propositum revertar: festinationi meae gravitatique litterarm ignosces, reliqua ex Furnio cognosces. Vale.
Ex Cic. lib. IX. ad Attic. cp. VI.
"Although I had seen our Furnius a lot, I hadn’t been able to comfortably listen or talk, as I was in a hurry and on the march, with the legions already sent ahead: however I couldn’t neglect to write to you and send him and thank you. Even if this visit is one I have often made, & one I see myself making more often in the future, and so you deserve it from me, above all I ask of you, since I expect that I will be arriving soon near the city, that I would see you there, so that I might be able to avail of your advice, goodwill, grace and influence in all things. I must return to the matter in hand: please forgive my haste and the heavy handwriting. You’ll learn the rest from Furnius. Bye.
Addrianus, I spent quite a bit of time responding to this post yesterday, all of my response being in latin with English translation. But when it came time to post the response, I don’t know how, I lost everything I had done. Anyway, I hope you will overlook this response entirely in English - I’m just too tired to duplicate last night’s effort.
Although I hold you to be far better translator than I am, still I question parts of your rendering of the passage. Yet, though I question I don’t necessarily think my rendering is better. Be that as it may,
Quum Furnium nostrum tantum vidissem, neque loqui, neque audire commode potuisset. quum properarem, atque essem in itinere, praemissis iam legionibus: praeterire tamen non potui, quin & scriberam ad te & illum mitterem, gratiasque agerem.
Although I had ONLY seen our mutual friend and he couldn’t really converse as I was in a hurry and on the march, with the legions already sent ahead, I felt compelled to write to you and send him and thank you.
I guess the only substantial difference in meaning stems from the meaning of TANTUM. But I am really perplexed by your rendering of the following sentence. How do you get “visit” out of officium? By officium I thought Cicero meant the rendering of thanks just mentioned, as in
etsi hoc officium & feci saepe, & saepius mihi facturus videor: ita & de me mereris, in primis a te peto, quoniam confido me celeriter ad urbem venturum, ut te ibi videam; ut tuo consilio, gratia, dignitate, ope omnium rerum uti possim.
Even if I have performed this office [of saying thank you] often and expect to so even more often in the future ( and you really deserve such from me ), I especially request of you, since I am sure I will arrive in the city quickly, that I may see you there so that I may take advantage of your good judgment, influence, position and assistance with everything.
It was pretty acute of you to have discerned that “gravitati litterarum” meant “sloppy handwriting”. That I surely would have mangled.
On a completely unrelated matter, Adrianus, I want you to know that although I disagree strongly with you about the merits of you know whose work, I very much admire your constant willingness to help others on this site.