πολλῷ χρόνῳ – “with much time.” This means “after a long time”
τόδ’ ἴσον ὑπὲρ ἀμφοῖν λέγεις.-- not sure from your translation whether you see how this fits together: "You say this equal(ly) on behalf of both (of us).
ὅπως φῶ τοῦτο καὶ μὴ φῶ - “I don’t know how I am to say yes to/agree with this and say no/disagree” See LSJ φημι III
ὡς οὐ βλέπεις ἕκηλον ἄσμενός μ’ ἰδών – "how you do not look comfortable [though] seeing me gladly
ἔκτεινον – “stretch out”, “relax”
γέγηθά σ’ ὡς γέγηθ’ ὁρῶν – “I rejoice seeing you [just as much] as I rejoice”, “I rejoice to the extent that I rejoice” It’s intentionally ambiguous on A’s part. To her it’s meant to sound as if he’s saying “I really do rejoice very much seeing you”, but in fact he knows that he’s going to have to slaughter her as a human sacrifice, so he’s really saying “i really don’t rejoice at all to see you..”
συνετὰ λέγουσα μᾶλλον εἰς οἶκτόν μ’ ἄγεις. – “By speaking sense you lead me even more into compassion.”
κἄπειτα – LSJ ἔπειτα: “in Att. freq. to introduce emphatic questions, why then . . ?”
μακρὰ γὰρ ἡμῖν ἡ ’πιοῦσ’ ἀπουσία. “Our coming separation will be long.”
τὸ σιγᾶν οὐ σθένω – “I’m not strong enough to keep silent/I can’t bear keeping silent.”
σὲ δ’ ᾔνεσα – I think this means “I thank you”; see LSJ.
μέν’, – here “stay”, not “wait.”
θέλω γε, τὸ θέλειν δ’ οὐκ ἔχων ἀλγύνομαι. – “I want to [θέλω γε], but/and I’m pained by not having/being able to have the wanting/what I want.” θέλω usually means “to be willing” but here I think “want” is wanted.
τὰ Μενέλεω κακά – “Spears and Menelaus’ troubles be damned.” That’s the sense, but the play on ὄλοιντο - ὀλεῖ - διολέσαντ’ doesn’t work in English.
ἄλλους ὀλεῖ πρόσθ’ ἃ ἐμὲ διολέσαντ’ ἔχει – The subject of ὀλεῖ is ἃ ἐμὲ διολέσαντ’ ἔχει. διολέσαντ’ ἔχει – see Smyth 599b, 1963: equivalent to a periphrastic perfect. “The things that have destroyed me will destroy others before then.”
καὶ νῦν γέ μ’ ἴσχει δή τι μὴ στέλλειν στρατόν – 'and now something is holding me back from sending/launching the army."