I have in a rather different manner from both of you. I don’t translate at all as I read. Nor do I look ahead and pick sentences apart.
I can’t speak for mwh, but I certainly don’t translate as I read. I do pick sentences apart if I don’t understand them after reading them a few times, which is what you should do. But the idea is to get to a point where you’re in command of the noun and verb forms as well as the syntax and you can read without translating and without picking sentences apart most of the time. And you can’t get to that point without knowing the grammar. Unlike English, Greek encodes a substantial amount of meaning in inflectional endings.
these attempts at literal translation are showing me exactly what I need to work on.
You’re well aware of what you need to work on, and I think that attempting sight translations of moderately difficult passages is not advancing you at this point. In translating, you tend to put English sentences together out of the English equivalents of the Greek words according to what you think the Greek ought to mean without understanding the relationships among the Greek words, which works sometimes but often leads you astray precisely at critical junctures. Attempting sight translations of these passages is simply reinforcing this tendency. Sight translations of this sort, incidentally, are aimed at students who have already been studying Greek for many year – since grammar school, in fact – and who are in complete command of Greek inflections. You need to get to the point where you automatically recognize the forms most of the time without having to think about it. Right now, picking sentences apart – or to put it less dismissively, analyzing sentences – is exactly what you need to do to take your Greek to the next level. Translating the texts set for sight translation would seem to be a useful exercise, provided you don’t attempt sight translation.
I would be happy to continue commenting on your attempts at translation to the best of my abilities (I can’t guarantee that I never make mistakes), provided that you make the effort to provide a finished product. While there is some value to me in going over your work – it helps refresh and sharpen my own knowledge of Greek – it takes a lot of time to do so with the level of care that is needed. When you don’t make the effort to pay attention to the endings or to look up unfamiliar words in the dictionary, it takes all that much more time and effort on my part, and it’s not helpful to you, either.
I’m sorry if I’ve expressed myself too harshly: the last sentence in the passage from Demosthenes set me off because it demonstrated exactly what the problem is: your failure to pay attention to the noun and verb forms.
Bill