Greetings!
Many thanks for the BLD answer key. I have been trying to catch up on the forum and am steadily working through the text. I hope that someone can help me over a little difficulty I’m having at the moment.
Here’s my synopsis of the problem:
§82 II (Translate)
- My friend is from (ex) a village of Germany, my fatherland.
My version: Amicus mea est ex vicum Germaniae, patria mea.
Key: Amicus est ex vico Germaniae, patriae meae.
I have problems with both translations.
First, mine:
The morphology of each word:
Amicus - nominative singular
mea - pronoun feminine, nominative singular
est - copula
ex - adjective (attached to accusative/ablative)
vicum - noun, masculine, accusative singular
Germaniae - noun, feminine, genative singular
patria - noun, vocative singular
The adjective mea modifying Amicus should be masculine, genative, singular. At this point in the text we have no such vocabulary and are stuck with mea (see §56). Shortly, i.e. §98, we will get how it is declined, but for now we are stuck with the feminine. We do have a model to use in §86 I.6, “patria mea” however, this has matching genders. My guess is that it should be “Amicus meus” but let that go for now.
I’ll pass over the copula and the “patria mea”, other than to ask in passing if this is a vocative case as in §86.6, in which case the “mea” makes more sense (I think).
This leaves “ex vicum Germaniae”. I have to confess that I first translated this as “ex vicum Germanium” (which has a sort of rhythm to it) because it follows the rule of apposition (§81), however strong the tempation to use the genative singular. Germany does not possess the town but describes the town location. However, in the end the genative won simply because word proximity isn’t definative. Still I can’t help but wonder if my friend is from the German village or my German friend is from the village.
I have a proiblem with the key answer because it drops the mea altogther, leaving me with no friends, German or otherwise. Also, the use of the alblative vico seems to leave the sentence in the air as to it’s object. I don’t seem to recall if an ablative can be used in this way. Also it seems a bit redundant to use ex with an ablative and would seem to be the secondary choice from §52. I guess it would have to to express such things as “He hastened from the village.” Properat ex vico.
And lastly, “patriea meae” ??? I don’t get this at all. I can sort of get the declension of mea (because I sneaked a peek ahead in the book) but I just can’t fathom the double genative usage here.
Finally, does anyone know what crop farmer Galba grows? Or is he a chicken rancher?