Interlinear texts are great for people with little or no knowledge of a language. For example, I have zero knowledge of Hebrew, but I can look at an interlinear Genesis https://biblehub.com/interlinear/genesis/1.htm and get an idea of what’s going on, without needing to put so much trust in a translator as an intermediary, e.g., someone who is a Christian and is trying to impose their religious views on the text. I’ve been producing a presentation of the Iliad https://bcrowell.github.io/ransom/ that is not interlinear and is aimed more at people who are at an intermediate level in the language, but who still need aids. In the course of coding up the software that helps produce this, it’s occurred to me that I have everything that would be needed in order to produce a certain type of interlinear Iliad, which would be more appropriate for people who don’t know any Greek and just want to dip into the text. I’m wondering if this would be a worthwhile thing to do, and if so, what is the optimal way to design such a thing.
Here are a couple of interlinear or interlinear-ish presentations of Homer that I’ve come across: Jackson https://issuu.com/john_jackson/docs/iliad_interlinear_book_1 , Giles https://github.com/bcrowell/giles . Jackson seems to have done a pretty careful and well thought out job on the Iliad, which may make it of less interest to produce a new interlinear Iliad or Odyssey. However, his work is all closed-source, and I’m an open-source guy and see that kind of walled garden as a sad exercise that is best ignored and forgotten. It’s also possible that his design choices are nonoptimal or optimal only for certain purposes. For example, he’s produced it as a non-hyperlinked PDF, whereas it’s kind of nice how biblehub’s presentation of Genesis is hyperlinked to things like dictionary entries.
I would be interested in people’s opinions about design choices for this type of thing:
(1) Jackson presents a general-purpose gloss for each word, not attempting to pick out the sense that is more specific to that particular sentence. Giles and biblehub have selected a particular sense for each instance, although biblehub links to an external dictionary entry. These choices may be a trade-off between casual readers and scholars.
(2) Giles permutes Homer’s word order to fit the English, which is perhaps disrespectful to the poetry but also probably more optimal for the totally casual reader who speaks no Greek. Jackson uses a preexisting translation, which he cuts up into pieces in order to try to match the Greek lines, but often that matching is not one-to-one. (For me, doing this chopping would be a fairly nontrivial project.)
(3) Jackson and biblehub give part-of-speech analysis.
(4) Biblehub gives a transliteration, which Giles and Jackson omit.
Opinions? Suggestions?