I guess there are no translation to this? Or are there?
Bekker, Anecd.Gr:
Ι.102.20-23
Κυρίαν οὔ φασι δεῖν λέγειν, ἀλλὰ κεκτημένην. τὸν δὲ κεκτημένον μὴ λέγεσθαι ἀντὶ τοῦ δεσπότου. Σατυρικοῦς κεκτημένον λέγει, Φιλήμων κυρίαν.
What means to-be-a-kurios…
Ι.109.19
Ναυκληρεῖν : ἀντὶ τοῦ οἰκιας δεσσπόζειν. Ἄλεξις Λοκροῖς
This I think is almost on my level of understanding, I’d say something like
To-be-a-nauklēros (whatever that verb would be) [is] the-same-as(??) to be the master(the (oiko)despotēs) of a house.
“To manage” for Ναυκληρεῖν suggetsed by LSJ seems like a poor translation, as I believe it should mean something like being a landlord, renting the house (or the symbolic “ship”) for profit, not being the on-premise manager… Julie Vélissaropoulos translates it (in French) to “to be a nauclère” and also metaphorically “to govern” (from: “to navigate by the sea”).
Is this a reference to Lokroi (“The Locrians”) of the poet Alexis? Is it trackable?