Bekker, Anecd.Gr Ι.102.20-23 and Ι.109.19

I guess there are no translation to this? Or are there?

Bekker, Anecd.Gr:

Ι.102.20-23

Κυρίαν οὔ φασι δεῖν λέγειν, ἀλλὰ κεκτημένην. τὸν δὲ κεκτημένον μὴ λέγεσθαι ἀντὶ τοῦ δεσπότου. Σατυρικοῦς κεκτημένον λέγει, Φιλήμων κυρίαν.

What means to-be-a-kurios…

Ι.109.19

Ναυκληρεῖν : ἀντὶ τοῦ οἰκιας δεσσπόζειν. Ἄλεξις Λοκροῖς

This I think is almost on my level of understanding, I’d say something like
To-be-a-nauklēros (whatever that verb would be) [is] the-same-as(??) to be the master(the (oiko)despotēs) of a house.
“To manage” for Ναυκληρεῖν suggetsed by LSJ seems like a poor translation, as I believe it should mean something like being a landlord, renting the house (or the symbolic “ship”) for profit, not being the on-premise manager… Julie Vélissaropoulos translates it (in French) to “to be a nauclère” and also metaphorically “to govern” (from: “to navigate by the sea”).
Is this a reference to Lokroi (“The Locrians”) of the poet Alexis? Is it trackable?

Κυρίαν οὔ φασι δεῖν λέγειν, ἀλλὰ κεκτημένην. τὸν δὲ κεκτημένον μὴ λέγεσθαι ἀντὶ τοῦ δεσπότου. Σατυρικοῦς κεκτημένον λέγει, Φιλήμων κυρίαν.

They say “Κυρία” must not be said, but “κεκτημένη.” But [they say] “κεκτημένος” is not to be spoken instead of “δεσπότης”. Satyrikous says “κεκτημένος”, Philemon “Κυρία”