The man who keeps the Laudator Temporis Acti blog tells me that he has a list of articles that Basil Gildersleeve wrote for The Nation. The author’s name is not always cited, as in this 1886 article On Learning Foreign Languages, but it is clearly Gildersleeve. Here it is transcribed in full.
There is a section that piqued my interest:
The trouble that a philologian has to encounter is that he carries with him the sense of his profession. He is too much bent on being grammatical; and M. Bréal tells an amusing story of the efforts of a young French professor who betook himself to Germany equipped with the orthodox apparatus for the acquisition of the language. Endowed with a good memory and a prodigious power of work, he mastered his grammar, the 248 irregular verbs and all, in the space of a week. Then he put his knowledge to the test by going to a lecture; but he found, to his dismay, that he could not catch even one grammatical form, not even one of those rascally irregular verbs he had acquired with so much pains. His next point of attack was the vocabulary. Grammar is only the skeleton, words the flesh and blood. So he addressed himself to the radicals of the German language first, and finding a book that offered him a complete assortment of German radicals, he devoured it eagerly and digested his 1,000 roots in four days. The result was not a whit better. His next resource was Ollendorff—‘German in Ninety Lessons.’ Ninety lessons—that means three months. Why not take three lessons a day? In thirty days Ollendorf is his—but not the German language. Jacotot, Robertson, Ploetz follow—all to no purpose. At last he conceived the heroic purpose of committing the dictionary to memory. 30,000 words cannot be considered a trifle. Still, at the rate of 1,000 words a day, a dictionary can be appropriated in a month. The failure was as absolute as before, and, to crown his humiliation, he met certain French artisans who had crossed the border with him and had learned German while working at their trade. The young professor finally succeeded in learning German, and afterwards published his experiences for the benefit of the world.
I was eventually able to find the original Bréal article due to Gildersleeve’s mention of “in the last number of Revue Internationale de l’Enseignement”, and forwarded the link over to Michael Gilleland so he could add it to the blog entry (and so that no one else would have to go through that awful search). The source for the “published experiences” (of which much more detail is given in Bréal) turns out to be Francois Gouin, who wrote The Art of Teaching and Studying Languages.
Gouin is also one of Krashen’s case histories. So we have in the original Nation article, more or less, Gildersleeve’s commentary on Krashen “comprehensible input hypothesis”. Or as close to it as we will see.