Perry’s Loeb edition reads Babrius Prologue 14-17 as:
μάθοις ἄν οὕτω ταῦτ᾽ [sc. that the rest of animals also speak] ἔχοντα καὶ γνοίης
ἐκ τοῦ σοφοῦ γέροντος ἧμιν Αἰσώπου
μύθους φράσαντος τῆς ἐλευθέρης μούσης
ὧν νῦν ἕκαστον ἀνθίσας ἐμῇ μνήμῃ
I encounter two problems:
(1) how to understand τῆς ἐλευθέρης μούσης?
Perry translates it as “in the free manner of prose,” apparently taking ἐλευθέρης to refer to a literary form not bounded by metre, i.e. prose. This is plausible enough. The Luzzatto & Le Penna edition (Teubner), however, reads οὐκ ἐλευθέρης μούσης. Le Penna seems to conjecture that οὐκ ἐλευθέρης alludes to Aesop’s condition as a slave, and therefore to his use of prose.
What do you think? Niklas Holzberg has plainly “in der freien Muse,” whereas John Davies translates as “in free, outspoken song.”
(2) how to understand ἐμῇ μνήμῃ?
If taken with ἀνθίσας, it functions as dative of instrument, hence Holzberg’s “mit den Blüten meiner Erinnerung geschmückt,” and Perry’s “adorn … with the flowers of my own Muse” (though his is as if it is ἐμῇ μούσῃ).
By contrast, John Davies seems to take it to be dative of interest, translating “These [sc. Fables] should a place in thy remembrance get” (i.e. for the benefit of your remembering these fables), but since it is ἐμῇ μνήμῃ, shouldn’t it be for the benefit of your remembering me?
I find Holzberg’s most satisfying. Nevertheless, it is difficult to understand what “mit den Blüten meiner Erinnerung” means. He sweetens the fables with the blossoms of his memory? Memory of what? It could not be the memory of the fables because it is those fables that have to be sweetened. No wonder Perry has it “Muse”?