Context: Augustine recapitulates his work so far, reminding readers that the present purpose is to show that all kinds of disasters befell the Romans in the time before the coming of Christianity. Hence the pagan critics of Christianity are deploying a double standard: they blame Christianity for recent disasters, but they don’t blame their own religion for earlier disasters. (N.B. Augustine’s argument so far has other dimensions, but this is enough to introduce the quotation.)
Promiseramus ergo quaedam nos esse dicturos aduersus eos, qui Romanae rei publicae clades in religionem nostram referunt, et commemoraturos quaecumque et quantacumque occurrere potuissent uel satis esse uiderentur mala, quae illa ciuitas pertulit uel ad eius imperium prouinciae pertinentes, antequam eorum sacrificia prohibita fuissent;
Translation: Now, we had promised that we would expose the errors of those [pagan authors] who blame our religion for the [recent] disasters [endured by] the Roman state, and that we would place on record the calamities, as many and as great as would seem sufficient [for our purpose], which afflicted either that state or the provinces belonging to its domain, in the time before the public pagan rites were outlawed.
-
What about my interpretation of vel . . . vel? I have reduced satis esse viderentur almost to a parenthetic remark. Does this seem OK?
-
I have made provinciae the plural subject of an understood verb, pertulerunt. I did this out of necessity for the only meaning I could construe. Does that seem appropriate?